作者inosen (inosen)
看板politics
标题Re: 阿扁造势场上没有半面国旗?
时间Wed Dec 17 11:13:38 2003
※ 引述《askemm (KK)》之铭言:
: ※ 引述《shanvic (小太阳研究社社长)》之铭言:
: : 作者: shanvic (小太阳研究社社长) 看板: Lianzhan
: : 标题: Re: 阿扁造势场上没有半面国旗?
: : 时间: Wed Dec 17 01:59:44 2003
: : 中华民国不等於认同台湾人
: : 认同台湾等定义是爱这一块土地
: : 并没有任何一项指向要认同中华民国
: : 对与我说
: : 认同台湾就要支持正名
: : 笑话
: : 台湾为何要被国民党的恶势力改名呢??
: : 这是一个已经错了50年的事情
: : 早就该改过来
: : 现在我们同意台湾已经被国民党恶势力乱改名的事实
: : 但是事实并非真理
: : 总有一天
: : 台湾总要回归本名
: 正什麽名??
: 连"台湾"这两个字都是"中国人"帮你取的
台湾这个东西是转讹来的,
所谓明朝(1602年),称这个东南沿海的岛屿叫做东番,
陈第曾做一篇文章〈东番记〉,收於沈有容的《闽海赠言》中。
更早则有所谓琉求等称法,如隋书琉求传,但并没有史学定论说一定是指台湾。
到了明代初期及中叶,由於有琉球王国(今天的琉球)朝贡明朝的使节及册封琉球
王国,所以经过台湾北部时,看到的岛屿反倒被称为小琉球。
到了我说的1602年,沈有容前往今天的台湾南部驱赶海盗,於是有第一篇明朝人
对这个岛屿的记载,对照1628年的康德牧师对台南新港社的记载後,可确定陈第
所指的是台南沿海一带。
而荷兰人,在台湾安平一带沙洲登陆後,於该地建设热兰遮城,该地被称为Tayouan,
据信是当地平埔族的称法。
而汉文记载第一次以音译的方式称呼Tayouan,则是1640年代的周婴,〈远游记〉一文
中,有台员一词,而HOLO语中的发音,也是接近台员一音。所谓台湾一词应该是来自
台员,音读做Tayouan,是翻译字原住民的音,原先只是台南一小地方的称呼,後来
扩大成全岛的称呼。在荷兰时代,台湾岛其实是被叫做FORMOSA。
台湾这个名词出现,我个人查资料,可於跟随郑成功前来台湾的杨英所写的
从征实录,又称先王实录一书中可见。正式成为官方用语则是於1684年大清帝国
决定将此地纳入版图,称之为台湾。
以上是,名词的由来。好,如果真的要正名,不要用台湾,名称都可以,标示方式也都可
以改,根本不妨碍台湾不等於中国这一基本事实,也不妨碍台湾是独立於对岸中国的
政治事实。
: 我倒想看看你们想正到哪个名去
: 有本事去中国化就要去的彻底一点 不要用中国字来正你们的台湾名
: 看看日本韩国去的多彻底 宁愿用草书窗格子也不要用中文来替自己正名
日本及韩国,以日本为例,基本上到了战後,才逐步减少汉字的使用量,但仍无法完全
取代,使用某个文字,跟建立民族国家与否,没有决定的关系。
韩国也是到了战後才正式全部改用韩文,不使用汉字。
越南则系采用拼音文字,也就是您说的外夷文字。
这些在东亚才出现的现象,其实在一方面表现了,民族主义的心理,及不愿意成为中国的
附庸,是独立化的倾向。一方面系由於韩文日文越文他们的文法跟语言本来就不是中文体
系,对他们来说,方块字是由於在近代前,後进国为了接受大量的当时文明先进国
中国,所不得不采行的策略。但在那些国家接受汉字後,不久即出现自创的汉字,以及
发展出相对独立於中国的文化。
台湾问题,也是在某种程度上,面临类似的问题,但语言及文字的问题未必一定要
由於民族国家建立即全盘加以改变,在二次战後许多前殖民地,仍是将殖民者的
语言列为官方语言及文字之一,这是没办法的事情。而台湾如果要在未来彻底脱离
中国(政治上,不管是哪个中国),也未必要把文字语言全盘改变。
这也就是我说的美国人在政治独立後,未必就不能读莎士比亚,也未必就不能使用英文
写作。两者并无绝对关连。
: 相比之下我们的绿斗羔就逊多了
: 到现在还在用英夷文字和中国蛮子的文字写自己的名字 还好意思说那是"正名"
: 超没创意的好不好XD
--
To be or not to be.That's the question
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.131.144
1F:→ shyng:推 推 140.120.197.38 12/17
2F:→ elixir72:再推 推 61.216.73.70 12/20