作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题[翻译] Chian-wu Chen, "Homing Pigeon"
时间Wed Nov 11 13:16:49 2015
Homing Pigeon
--Chian-wu Chen (陈千武, 1922-2012), translated by Hao-yuan Lo
Buried in Southeast Asia
My death, I forgot to bring it back
Down there, islands were covered by thriving coconut trees
There were sinuous coast lines, and
Canoes oared by native people in the sea…
I outwitted those native people and lulled their suspicions
Passed through rows of coconut trees
Deep into the verdant jungles
And finally hid my death in a corner of the thick forest
Since then
During the furious Second World War
I lived leisurely
Even though I was assigned as a heavy machine gunner
Fought the war from one island to another
Showered by enemy fighter’s 15 millimeter caliber bullets
Being the target of enemy shooting
And heard the rumbling march of strong enemies
I was still not dead
Because my death had been concealed in a corner of the thick forest
Until the unjust warlords yielded
And I came back to my fatherland
It occurred to me that
My death, I forgot to bring it back
What I buried in a Southeast Asian island, my only death
I guess one day
It will, like a homing pigeon
Fly back to me, with some messages from the south
--first published in Shin Shian (New Image) magazine, Vol.5, July 25, 1964.
Chian-wu Chen, The Selected Poems of Chian-wu Chen, Taipei: Gueiguan
Publishing Company, 2001, pp.111-112.
信鸽
--陈千武 (1922-2012)
埋设在南洋
我底死,我忘记带回来
那里有椰子树繁密的岛屿
蜿蜒的海滨,以及
海上,土人操橹的独木舟……
我瞒过土人的怀疑
穿过并列的椰子树
深入苍郁的密林
终於把我底死隐藏在密林的一隅
於是
在第二次激烈的世界大战中
我悠然地活着
虽然我任过重机枪手
从这个岛屿转战到那个岛屿
沐浴过敌机十五厘的散弹
担当过敌军射击的目标
听过强敌动态的声势
但我仍未曾死去
因为我底死早先隐藏在密林的一隅
一直到不义的军阀投降
我回到了,祖国
我才想起
我底死,我忘记带了回来
埋设在南洋岛屿的那唯一的我底死
我想总有一天
一定会像信鸽那样,
带回一些南方的消息飞来──
--发表於1964年7月 25日《新象》第5期
陈千武,《陈千武精选诗集》,(台北:桂冠,2001),页111-112。
--
http://blog.roodo.com/kamadevas
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 98.206.162.66
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/poetry/M.1447219015.A.842.html