作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题[翻译] Wang Fei-Xian, "What You Shall Do"
时间Wed Feb 6 07:18:12 2013
What You Shall Do
--Wang Fei-Xian, translated by Kama
You should extend your toes.
Let them walk and get lost
Walk and get lost, lost in a new grown
Wet grassland in the courtyard.
You should be grateful to ferns,
Gnashing the gaps of toes, the timid webbed toes.
You shall not walk among the waves,
You might as well go into those overlapping shadows, the breaches of the
slant sunshine,
Or settle down in the wet grassland at the end of a trail.
You should bind your soles
With yellow hollyhock’s down and dew,
Reverently and carefully.
You shall not go to a bleak river or crude wilderness.
Even the chapped crevices help vaporize your tears sooner,
They can do nothing not but cut the silence and sharpen it.
You shall exile your body.
Let it willfully walk and then get lost,
Walk and get lost, lost in the wet grassland,
Where a whole universe is silently concealed.
你应当
--王飞仙
你应当伸展你的脚趾
任他们迷走
迷走於 迷走於中庭新生的湿草地
你应当感谢羊齿
啮咬趾缝 胆怯的蹼膜
本不该在波间行走
索性便往那些重叠的影子底去
日光斜角的缺口
或者定居小径尽头的湿草地
你应当包裹你的脚底
以秋葵的绒毛与露水
虔诚而仔细
切忌莫向荒川恶野地
即便皲裂的缝隙可迅速蒸发眼泪
也不免切割静寂更加尖锐
若迷走终丰盈短浅的梦境
你应当放逐你的身体
任他们迷走
迷走於 迷走於默藏宇宙的湿草地
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66