作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题[Xmas] Sylvia Plath, "Fri, December 29, 1961"
时间Sun Dec 23 02:21:17 2012
[Friday, December 29, 1961]
--Sylvia Plath
我正坐在客厅,傍着劈啪作响的柴火
壁炉台灰色依旧,衬着红烛
还有五十多张耶诞贺卡;我们肥肥的小树
栖着许多银色小鸟与亮片
一颗颗心型的香料饼乾也还在上面,尚有全新、红灯心绒
我刚刚才拉上去的窗帘
弄得满室亮堂堂、喜洋洋,宛若置身
情人节…
I am sitting in our living room by a crackling wood fire,
Our mantel still gay with red candles
And about fifty Christmas cards; our fat little tree
With its silver birds and tinsel
And spice-cake hearts still up, and the new, red corduroy
Curtains I have just finished drawn,
Making the room bright and cheerful, like the inside
Of a Valentine…
产婆建议我置办个温度计
监测新生儿房间的温度。我大为讶异
我们家的平均水准——
在走廊与没暖气的房间——约摄氏五度(我们卧房才四度
至少早晨如此!)电暖器让我感觉很暖和
有个十一、二度吧…看来一切全靠个人
习惯於否
The midwife suggested I get a thermometer
To see the temperature of the new baby’s room. I was amazed.
The general level of the house——
In halls and unheated rooms——is about 40° (38° in our bedroom
In the morning!). An electric heater gets it feeling very hot
At 50°-55°…It all depends on what one
Gets used to.
我们这个耶诞节是我至今最快乐最满足的…
我们装饰了耶诞树布置了惊喜的
一大落礼物於耶诞夜。耶诞日一开始
我们仨先吃了每日例行的
一碗热呼呼的燕麦粥(是你与奶奶教我做的)
再领着芙伊达去客厅,她还没看过妆点布置後的样子
我真希望你看看她当时的表情!
Our Christmas was the happiest and fullest I have ever known…
We trimmed the tree and set out our amazing
Stacks of gifts on Christmas Eve. Then Christmas Day we started
The three of us off with our daily ration
Of soup plates of hot oatmeal (something you and grammy taught me),
Then led Frieda into the living room, which she had not seen in its decorated
state.
I wish you could have seen her face!
耶诞日其他时间都在做我第一次全然美丽的
金褐色火鸡,内塞你的碎面包填馅配方、
奶油拌球芽甘蓝加上栗子与芜菁甘蓝(像南瓜
呈橙色)、杂碎肉汁、苹果派和我们最後的
余下的苹果。我们仨在午後享用了美好的一餐
小芙伊达用汤匙把每道菜搅个遍
接着,就是炉火边的宁静夜晚…
…I spent the rest of Christmas making my first simply beautiful
Golden-brown turkey with your bread dressing,
Creamed brussels sprouts and chestnuts, swede (like squash,
Orange), giblet gravy and apple pies with our last
And saved own apples. We all three had a fine feast in the midafternoon,
With little Frieda spooning up everything.
Then a quiet evening by the fire…
P.S.此作原文是Sylvia Plath写给母亲的信,由笔者重新排版断句译成.
Quoted from: Sylvia Plath, Aurelia Schober Plath, ed., Letters Home:
Correspondence 1950-1963 (New York: HarperPerennial, 1992), p.440.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 173.161.67.66
※ 编辑: kamadevas 来自: 98.206.162.66 (12/25 15:22)