作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题Fw: [翻译]Sylvia Plath, "Words"
时间Thu Oct 27 06:17:21 2011
※ [本文转录自 poem 看板 #1Edsp3lf ]
作者: kamadevas (蔗尾蜂房) 看板: poem
标题: [翻译]Sylvia Plath, "Words"
时间: Thu Oct 20 08:35:12 2011
字句 Words
--Sylvia Plath
斧斤交加
在它们的砍劈下木植争鸣
还有那回音!
漫游的回音
如马群,从中心向外奔散。
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
树的汁液
泉涌如泪珠、如
水奋力
重圆它的破镜
於石上
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
树的汁液滴落,化为
骷髅白头
被杂草的青绿吞噬。
经年之後的我
又在路上撞见他们---
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road---
乾枯字句无人驾驭,
永不言倦的马蹄痕迹。
此际
砚池底的点点恒星
主宰着人之一世。
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: kamadevas (96.25.128.231), 时间: 10/27/2011 06:17:21