作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题Fw: [翻译]Sylvia Plath, "Poppies in October"
时间Mon Oct 24 13:11:24 2011
※ [本文转录自 poem 看板 #1EXqXka0 ]
作者: kamadevas (蔗尾蜂房) 看板: poem
标题: Re: [译诗] Sylvia Plath, Poppies in October
时间: Sun Oct 2 01:05:45 2011
也试译这首诗:
十月罂粟花
--Sylvia Plath
就连今晨的阳霞都无法安排出这片片红裙
救护车上的女士亦然
即便她鲜红的心从外套内绽放出来触目惊心--
赠礼,爱的赠礼
硬是送来
给天空
那苍白又灼烈地
引燃它的一氧化碳的天空,给眼睛
在一顶顶礼帽下驻足漠然观看的一双双眼睛
我的天啊,无论我是何者
那一张张迟来的嘴皆当开口哭喊
於霜林中,在开满蓝色矢车菊的拂晓
Poppies in October
--Sylvia Plath
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly----
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
※ 编辑: kamadevas 来自: 98.206.162.66 (10/02 01:11)
1F:→ sylviaplath:tks for ur post that i found something wrong with 10/02 21:50
2F:→ sylviaplath:with my illustration and i've changed it 10/02 21:50
3F:推 kurohitomi: 10/02 22:43
4F:推 jane1391:念阳霞,都会卡住..放声跟开口的力度也很不一样,二个版 10/03 01:00
5F:→ jane1391:本,好像听不同的歌手翻唱同一首歌,很有趣 10/03 01:00
6F:推 trustless:好 10/03 18:12
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: kamadevas (98.206.162.66), 时间: 10/24/2011 13:11:24
7F:→ sylviaplath:是否可将我的版本移除,我无意放在此版,谢谢您. 10/26 19:24
8F:推 kkben:I AM LOVING IT 10/28 11:30
※ 编辑: kamadevas 来自: 98.206.162.66 (11/02 09:52)