作者dale (晶之信徒)
看板poetry
标题Re: [试译] So we'll go no more a-roving
时间Sun Oct 23 21:10:59 2011
※ 引述《apple85220 (米香)》之铭言:
: 因为作业的关系第一次试着翻译
: 虽然短短几行却翻到快吐了XD
: 不知道有没有哪里不妥的
: 希望大家能给我一些建议阿
我觉得你翻得很用心。
我没有译诗的经验,所以以下说的,仅以读诗的角度切入。
读诗可以注意声音,尤其每一行的音节,
可以发现这首诗以「音节比较多的」配上「音节比较少的」让语气停顿。
例:"So we'll go no more a-roving / so late into the night,"
第二行结尾是个比较明显的停顿。
(你可以想像乐理谈的 cadence,意义相同。)
所以反过来想:当你将两行、两行字数均等,等於没有处理到这个停顿。
前四行以重复的方式连系很好,但第五行开始节奏和原诗略有不同。
另外也须注意:诗是选择,任何写字都有其结果和意义,
所以行与行之间采用相同的字数,也会有它的结果──
你创作出来的果实和原诗是否类同,需要考虑。
再一次强调:你很用心,希望能够给你鼓励。
--
╭─────────────────╮╭──────╮╭─╮
│
世界正崩毁离析,时间正倾倒颓坏。 ├┴╮ ╭┴┤ │
╰─┬───────────────╯ ├────┤ ╰┬╯
╰─────────────────╯ ╰──╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.203.142
1F:推 apple85220:谢谢你的指教与评论!!!!!!!!!(莫名好感动XD 10/23 21:33