作者spacedunce5 (CJ)
看板poetry
标题[试译] 夜雨寄北
时间Thu Feb 24 11:46:59 2011
※ [本文转录自 Translation 看板 #1DPHy-D6 ]
作者: spacedunce5 (CJ) 看板: Translation
标题: [试译] 夜雨寄北
时间: Wed Feb 23 22:52:38 2011
When I return, if ever, my love----
Nightly rains fill autumn ponds----
We'll reminisce by candlelight,
In bed, of nightly rains so long.
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
无聊的时候随便想的,欢迎大家给点意见吧!
--
英诗板 poetry
大老婆板 first-wife
第二者板 multi-lovers
第三者板 third-person
网志
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
个人工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.82.96
1F:→ usread:很赞in bed尤妙但原诗是故意写错吗,君问变成问君,你我易位 02/23 23:34
囧已修正,感谢!
2F:推 somnambule:巴山还是翻出来比较好 02/24 00:34
这牵扯到一些文化背景的问题,中国人都知道巴山在四川而四川不容易进出,於是赋予这
首诗更浓郁的相思;不过用英文表达要写什麽?Alaska?那里有秋季夜雨吗?
更何况我塞不进去orz
※ 编辑: spacedunce5 来自: 140.112.115.224 (02/24 11:46)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.115.224
※ 编辑: spacedunce5 来自: 61.228.83.192 (02/24 22:09)
3F:推 xyzgrace:舍掉in bed? 140.112.220.64 02/27 18:42
4F:→ spacedunce5:西窗?况且这样节奏也对 61.228.88.100 02/27 21:04
5F:→ spacedunce5: 才 61.228.88.100 02/27 21:04
6F:推 hahastarr:in bed真是令人不知所措又很妙啊... 210.54.148.202 03/01 05:36
7F:→ spacedunce5:那有别的提议吗?比如用什麽代替? 140.112.4.183 03/01 09:27