作者endlesssong (so-called friend)
看板poetry
标题[翻译] My Love is Like a Red, Red Rose
时间Wed Mar 31 22:07:29 2010
今日在网志上介绍英诗歌曲,
为苏格兰诗人 Robert Burns 作品:"My Love is Like a Red, Red Rose",
於是顺便写了一些心得,在此与大家分享。
关於这首诗的背景,我在网志上有写,然而板上高手众多,在此就不赘述了。
主要分享心得与翻译如下:(签名档有网志连结)
我介绍的版本是我最初接触这首歌时所听的版本,演唱者为英国女高音 Izzy(易希)。台
湾找得到她的唱片,这首歌收录在 "Ascolta"《倾听》专辑中。(网志附 MV)
此外,我也在我喜爱的英国演员 Colin Firth 主演的电影《英伦四月天》("My Life
So Far" -- 1999)当中惊喜发现这首歌的踪影。
首先分享我阅读这首诗的一些心得:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun.
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
这句不正是中文里所说的「海枯石烂」吗?可见「海枯石烂」的说法在今日看来虽然已经
有点老套、过时,甚至让人觉得不切实际(如果有人这样对我说,我应该会觉得太夸张、
少唬我吧~XD),然而古代中国和欧洲的诗人倒是英雄所见略同呢!还是觉得太芭乐吗?
那就来个对照组吧!汉乐府的《上邪》:「上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,
江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!」两相比较,口吻是不是很类似呢
?而 "I will luve thee still, my dear, while the sands o' life shall run." 此
句意境也让我想起唐朝李商隐的「春蚕到死丝方尽」一句。
And fare thee weel, my only Luve
And fare thee weel, a while!
即将与情人离别,强忍心中不舍,在临去前道了珍重,并且体贴温柔地安慰她这只是暂时
的分离。这也令我想起汉乐府《饮马长城窟行》中的「上言加餐食,下言长相忆。」听闻
如此,女主人翁心里虽然放心了些,然而,若真要问归期,却是未有期啊!
此外,这首诗也总是让我联想起《古诗十九首》的诗句片段。之一:「行行重行行,与君
生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知。」之四:「人生寄一世,
奄忽若飙尘。」之六:「涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁,所思在远道。」之九:
「庭中有奇树,绿叶发华滋。攀条折其荣,将以遗所思。馨香盈怀袖,路远莫致之。此物
何足贵,但感别经时。」虽然诗中情境并非完全相同,但意境却有异曲同工之妙。而且我
总觉得诗中的女主人翁接下来所要面对的,恐怕正是《古诗十九首》其中多首「伤离别」
的心境吧!希望她最终的下场与结论不是「弃捐无复道,努力加餐饭。」XD
总之,因着这样的感触,於是我便尝试用五言的方式翻译如下:
(其实我不完全是照字面翻译,算是加入一些感想的阐释吧~)
O my Luve's like a red, red rose 卿艳似红瑰
That's newly sprung in June; 华芳滋六月
O my Luve's like the melodie 又比丝竹声
That's sweetly play'd in tune. 清响入弦和
As fair art thou, my bonnie lass, 佳人妍如许
So deep in luve am I: 悠悠荡我心
And I will luve thee still, my dear, 情深何绵绵
Till a' the seas gang dry: 誓至沧海涸
Till a' the seas gang dry, my dear, 沧海永无竭
And the rocks melt wi' the sun: 日燎石成灰
I will luve thee still, my dear, 依依总不渝
While the sands o' life shall run. 堪历岁逝沙
And fare thee weel, my only Luve 临行辞卿前
And fare thee weel, a while! 暂别嘱心宽
And I will come again, my Luve, 纵去万里遥
Tho' it were ten thousand mile. 吾当复来还
endlesssong 於 2010 年三月 31 日翻译
由於我不是专家,所以没研究平仄韵脚。翻译过程颇辛苦,虽然不是高明之作却也算呕心
沥血,请容我敝帚自珍,倘若承蒙赏识,欲引用请事先告知并附上网志连结,感激不尽~
m(_ _)m
结语:
我每次读到 "And I will come again, my Luve, tho' it were ten thousand mile."
此句就不禁开始想像,诗中的女主人翁听了此言又会接什麽话呢?我想,没有比唐朝诗人
李白《长干行》中的最後两句「相迎不道远,直至长风沙。」再适合贴切不过的字句了!
------
网志影音版:
http://endlesssong627.pixnet.net/blog/post/11254058
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.66.8
※ 编辑: endlesssong 来自: 220.140.66.8 (03/31 22:15)
1F:推 celestial09:I like your ID ha. :D 123.193.24.253 03/31 22:15
2F:→ endlesssong:^^ Thanks. It means "未央歌" 220.140.66.8 03/31 22:18
※ 编辑: endlesssong 来自: 220.141.49.158 (08/08 15:23)