作者chromaster (大酥)
看板poetry
标题Re: [请益] 关於叶慈的航向拜占庭
时间Sat May 23 11:32:56 2009
※ 引述《chromaster (大酥)》之铭言:
: ※ 引述《sasa11 (sasa)》之铭言:
: : 请问有人读过叶慈的航向拜占庭吗
: : 我看不太懂耶
: : 可以麻烦懂的人帮我分析或是翻译一下吗
: : 我除了知道他拿了本身住的爱尔兰跟拜占庭作对比
: : 并且盼望以有限的生命追逐永恒
: : 其他我都不太懂耶
: : 谢谢喔
: 颜斯华的「英诗阅读欣赏与翻译示范」里面
: 有这首诗的详细解说和翻译,我有看过他的初稿(我上过他开的英文经典班),
: 但不知出版没。
http://blog.libertytimes.com.tw/grandmaster/2009/05/22/33033
航向拜占庭
此非老人可适之邦,少年
偎着各自臂膀,鸟在树聚,
---- 那些趋死世代----正歌唱间,
鲑鱼瀑布,鲭鱼簇拥海域,
游鱼、飞鸟、走兽,整夏颂赞
任何孕、生、和死之物语。
陷困於此肉慾音乐,彼皆
忽视永世不老智慧碑碣。
人老无非就是苍颓朽物,
一件挂瘦棍上破衣-------除非
灵魂能击掌歌,且歌愈兀,
为咏肉身衣裳每一破碎,
然其亦无歌教之所------除非
其能研习自身伟业碑碣;
此所以我飘洋过海远行
来到这神圣古城拜占庭。
啊,玉立上帝神火中圣贤,
尔如镶嵌於壁之黄金饰,
请从神火中出,做急陀旋,
并请做我灵魂之歌吟师,
请将我心融噬 ----- 因慾病奄,
且困缚於一垂死动物尸,
它已不知自己;请将我取
入永恒之天工妙艺境域。 Normal 0 0 2
一旦出脱自然,我将永不
再从自然界求任何体式,
而宁取如古希腊金匠傅
以锤金和金琉璃制物事,
使瞌睡皇帝不沈沈梦入,
不然就栖停於黄金树枝,
对着拜占庭的王公贵嫔
歌咏着过去、将逝、和将临。
W. B. 叶慈 - 颜斯华译
Normal 0 0 2
「航向拜占庭」或许可说是叶慈最有名的一首诗,它或许也是二十世纪英语世界名气最大
的一首诗。
此诗分四段,每段八行,每行十音节,各段的韵式为一、三、五/二、四、六/七、八行各
押一韵,也就是每段各三个韵。此诗文体苍劲,音韵铿锵激越,第二段的末两行韵脚到第
四段末又做了一个倒转的终结式呼应,也十分具有巧思。
贴到这里,下面的部份请上该网页去看,或是去买书来看。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.58.167
1F:→ cafelight:翻的太好 203.73.207.195 05/28 23:23