作者dale (冰城城主)
看板poetry
标题Re: [分享] 对於诗的翻译的喇低赛
时间Thu Mar 26 11:46:48 2009
1F:推 ff860:1.所以我以为这是艺术与话语的不同 话语的可 210.59.92.159 03/11 02:49
2F:→ ff860:译对立於艺术(诗)的不可译 210.59.92.159 03/11 02:50
3F:→ ff860:2.我指的是前者 後者当然是可以 但症结在於 210.59.92.159 03/11 02:51
4F:→ ff860:必须承认翻译诗是艺术的再诠释(但普遍认知不 210.59.92.159 03/11 02:52
5F:→ ff860:是) 以及翻译的人是否是诗人 但即使是 这也 210.59.92.159 03/11 02:52
6F:→ ff860:二次创作而不能声称是原作的翻版 ^^ 210.59.92.159 03/11 02:53
7F:推 ff860:用说还比较快 是指讯息 网志後来有稍补充^^ 210.59.92.159 03/11 02:58
8F:推 ff860:阿 我发现我网志有稍微修改这段 ppt是修改前 210.59.92.159 03/11 04:22
又再等实验,我直接把疑虑点出来好了。
一、你似乎有个想像:只要使用共通语言就可以完全地沟通、理解,
毫无滞碍;翻译是这种状态的对立──但真的是这样吗?
或着我这麽问吧:我们什麽时候不翻译呢?就算我们现在都在用中文,
你确定我们使用的脉络一样?
二、你的另一个想像是──好吧,诗是艺术也好──你似乎想像了某种
不透明、难以穿透、不易使用的磊块(stolidity)。但你应该记得:
诗是属於声音的,由最初始的「歌」,一直以来,诗都在说话,
只是非常有效率罢。
--
╭─────────────────╮╭──────╮╭─╮
│
世界正崩毁离析,时间正倾倒颓坏。 ├┴╮ ╭┴┤ │
╰─┬───────────────╯ ├────┤ ╰┬╯
╰─────────────────╯ ╰──╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.112.144
9F:推 Chiwaku:诗歌总是真诚的// 118.168.65.209 03/27 11:01