作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题[翻译 Plath] 闲情赋
时间Sun Apr 27 23:39:34 2008
[闲情赋]
--Sylvia Plath
茶叶横梗於惹祸招灾之徒中间,
未来太平无事却偏要妄断之:
划过吉普赛人的掌心她打了个呵欠
仍旧预测尚无灾厄必须镇服。
危险现已懦弱无为:天真的骑士
只见过气的妖怪与没没无名的恶龙
此时闲得发荒的公主们指控、
攻击说恐惧全然荒谬无据。
亨利詹姆斯的树丛永远扑不出猛兽,
迫使主人翁庸碌的生涯陷入危机;
当无忧无虑的天使群吹奏上帝的号角、
竞技场畔无聊的群众就这一次兴致昂扬、
期待着惨案,无论求情或贿赂皆不能
套问出命运的未知之门後是美女或老虎。
[Ennui]
Tea leaves thwart those who court catastrophe,
designing futures where nothing will occur:
cross the gypsy’s palm and yawning she
will still predict no perils left to conquer.
Jeopardy is jejune now: naive knight
finds ogres out-of-date and dragons unheard
of, while blase princesses indict
tilts at terror as downright absurd.
The beast in Jamesian grove will never jump,
compelling hero’s dull career to crisis;
and when insouciant angels play God’s trump,
while bored arena crowds for once look eager,
hoping toward havoc, neither pleas nor prizes
shall coax from doom’s blank door lady or tiger.
译注:
2006年秋季,Virginia Commonwealth University英语系的刊物《黑鸟》(Blackbird,
Fall 2006, Vol.5, No.2.)刊登了一首Sylvia Plath大学时代的诗,诗题Ennui(法文,
意为无聊、倦怠、无所事事),该系的学生Anna Journey在Indiana University的
Lilly Library的Plath档案中「发现」了这首诗从未发表过的诗。由於Sylvia Plath
生前对自己的作品要求很严格,不轻易发表自己认为不完整的诗稿,所以其家属不轻
易授权发表其诗稿。此诗发表的因缘是Anna Journey因研究美国小说家F. Scott
Fitzgerald对Plath的影响,在阅读档案的过程中看这首诗的打字稿,由该打字稿的
形式确认Plath当时已准备发表这首诗,故徵得Plath的女儿Frieda Hughes的同意,
在系刊上发表这首诗。
Plath点读过的小说《大亨小传》The Great Gatsby的其中一页,注记了法文
L’Ennui的字样,(收藏於Matthew J. and Arlyn Bruccoli Collection of F. Scott
Fitzgerald at the Thomas Cooper Library of the University of South Carolina),
据推测与这首诗的内容有关联性——
“呃,是啊。”她心不在焉地看着我,“听我说,尼克,让我告诉你她出世的时候我
说了什麽话。你想听吗?”
“非常想听。”
“你听了就会明白我为什麽会这样看待——一切事物。她出世还不到一个钟头,汤姆
就天晓得跑到哪里去了。我从乙醚麻醉中醒过来,有一种孤苦伶仃的感觉,马上问护
士是男孩还是女孩。她告诉我是个女孩,我就转过脸哭了起来。‘好吧,’我说,
‘我很高兴是个女孩。而且我希望她将来是个傻瓜——这就是女孩子在这种世界上最
好的出路,当一个美丽的小傻瓜。”
“你明白我认为反正一切都糟透了,”她深信不疑地继续说,“人人都这样认为——
那些最先进的人。而我知道。我什麽地方都去过了,什麽也都见过了,什麽也都干过
了。”她两眼闪闪有光,环顾四周,俨然不可一世的神气,很像汤姆,她又放声大笑,
笑声里充满了可怕的讥嘲。“饱经世故……天哪,我可是饱经世故了。”
—巫宁坤译:《了不起的盖茨比》第一章
这首十四行诗的後六行包含了两个典故,一个是Frank R. Stockton的短篇小说〈美女
或老虎?〉(The Lady or the Tiger?),另一个是Henry James的中篇小说〈丛林猛兽〉
(The Beast in the Jungle)。
〈美女或老虎?〉的故事是说从前有个国王判决人犯的方式很特别,是将人犯投入众人
围观的竞技场,场中有两道门令犯人任选,一道门後面是老虎,另一则是美女,犯人选
中了老虎门则不免丧生虎口,选中美女门则国王会当众赐婚赦免人犯。话说国王发现自
己的女儿与侍从有私情,大怒,遂将侍从投於竞技场,当侍从步入竞技场时望着看台上
的公主,原来前日公主暗中告诉侍从将打暗号暗示该选何门。然而看台上的公主虽知何门
後是老虎,亦知另一道门後是一位美丽的侍女,且这位侍从亦与其有私情,故犹豫不决。
最後公主暗示侍从打开右边的门,侍从依约开启,故事在此处结束,至於门後是美女或
是老虎,则留给读者猜疑去了。
James的中篇小说〈丛林猛兽〉则是说有个人总是妄想有一天会有猛兽从树丛後突然扑
出来攻击自己,自己终将面对此一人生中最大的挑战,故日日忧虑,时而奋发振作以待
决战,时而颓废怠惰自觉不免一死。某日这主角遇见一位心仪的女子,遂将此心病吐露
给她,不料後来该女子得了重病,主角去探视她时被问及这重大的日子发生过了吗,主
角告知说尚未有猛兽扑出,只是时常感到树丛後有猛兽的眼睛在窥伺似的,女子百般劝
慰仍不能化解其心病,不久後该女子竟不幸病故。後来年复一年,主角过着平凡的生活,
总担心某日猛兽会来,但直到他步入晚年,仍旧太平无事。当主角老迈时,某日忽忆年
少时爱慕过的这名女子,遂到墓园去探视,在伊人香塚之前,主角忽然意识到自己其实
深深爱着她,过去竟因为自己的杞人忧天所扰,而没有好好珍惜彼此相处的时光,更没
有好好表达自己的爱意,只觉得年华老去後忽生的这种绝望,原来才是自己一直担心的
丛林猛兽…
--
http://blog.roodo.com/kamadevas
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 71.239.209.229
1F:推 Chaika:以闲情赋为标题可以在讨论,我想这应该是140.119.191.224 04/28 12:52
2F:→ Chaika:典出陶渊明《闲情赋》?140.119.191.224 04/28 12:53
3F:→ Chaika:但「闲」:防也、闭也。非为优闲之闲。140.119.191.224 04/28 12:55
4F:→ Chaika:(参看陶渊明集校笺)标题为闲情赋会有误读140.119.191.224 04/28 12:56
5F:→ Chaika:之感,将此诗与陶相联想140.119.191.224 04/28 12:58
6F:推 Galadriel:请问可以转录至批兔个人板吗? 会标作者220.132.138.146 04/28 15:45
7F:→ kamadevas:谢谢指教,那标题改为"闲情"如何? 71.239.209.229 04/29 03:12
8F:推 Chaika:嗯嗯,我想这样会更好。140.119.191.224 04/29 14:39
9F:→ kamadevas:太执着於闲情的"闲",或该译成"百无聊赖" 71.239.209.229 04/29 23:08
10F:推 Chaika:基本上都是好的,但闲情赋相对来说比较诗意140.119.191.224 04/30 00:21
11F:→ Chaika:翻译这种事有时候就是见仁见智,你说好别人140.119.191.224 04/30 00:22
12F:→ Chaika:就说不好,别人说好你偏偏又说好。140.119.191.224 04/30 00:23
13F:→ Chaika:永远没有对错。140.119.191.224 04/30 00:23
14F:推 fudgedrops:希望不介意我加入讨论。闲情赋这个标题 203.187.44.85 05/01 21:59
15F:→ fudgedrops:让我困惑。 203.187.44.85 05/01 22:01
16F:→ fudgedrops:赋有歌颂的意思,而这首诗看起来像是在 203.187.44.85 05/01 22:02
17F:→ fudgedrops:嘲笑惹祸招灾之徒。 203.187.44.85 05/01 22:04
18F:→ fudgedrops:thwart在这里应该是阻碍的意思,翻成横 203.187.44.85 05/01 22:05
19F:→ fudgedrops:梗似乎太字面了。吉普赛人用茶叶算命, 203.187.44.85 05/01 22:06
20F:→ fudgedrops:清楚说明未来平安无祸,就算是横梗,也 203.187.44.85 05/01 22:08
21F:→ fudgedrops:是横梗在前,非在中间。 203.187.44.85 05/01 22:10
22F:推 fudgedrops:insouciant我读起来觉得是indifferent, 203.187.44.85 05/01 22:12
23F:→ fudgedrops:而不像carefree,对应下一句无聊的观众 203.187.44.85 05/01 22:14
24F:→ fudgedrops:第一次讨论英诗,浅薄之处请包涵。 203.187.44.85 05/01 22:16
25F:推 EddyGuitar:有讨论总是一件很棒的事 140.122.218.79 05/02 08:30