作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题[翻译 Hughey]不适合自动对焦的物体,富士说明手册
时间Sat Apr 26 04:18:35 2008
[不适合自动对焦的物体,富士说明手册]
摘句自莫泊桑的《爱情》
--Elizabeth Hughey
强烈闪光的物体 (在这冰河似的拂晓时刻)
通过玻璃拍摄的物体 (我们的小屋,呈圆锥形,
看起来像颗核心火红的巨大钻石突然被栽置在这沼泽的冰水中央。)
反射微弱的物体,如头发或毛皮 (在屋里我们看到
两个奇异的形状,那是我们的狗儿们正在火边取暖。)
没有实体的物体,如烟或火焰 (天空实际上开始泛白,
而飞行的鸭群划出细长、急促的条纹,一下子就被天空擦掉了。)
较暗的物体 (我听到一种声音,鸟的叫声。那是种短促、反覆、断肠的哀鸣;
而那只鸟,那逃过一劫的小飞禽,开始绕着我们头上的青空盘旋,
牠一直看着被我提在手上的死去同伴。)
快速运动中的物体 (彷佛那随着鸟的双翅带走的逝去的哀鸣
是灵魂离开世界的象徵)
.Elizabeth Hughey, Sunday Houses the Sunday House, Iowa: University of
Iowa Press, 2007, p.39.
关於莫泊桑的小说,可参见:
http://www.classicallibrary.org/maupassant/swgem/11.htm
[Subject not Suitable for Autofocus, Fuji Instruction Manual]
Love, by Guy De Maupassant
Very shiny subjects (This glacial hour of dawn)
Subjects photographed through glass (Our hut, in the shape of a cone,
looked like an enormous diamond with a heart of fire which had been suddenly
planted there in the midst of the frozen water of the marsh.)
Subjects that do not reflect well, such as hair or fur (And inside we saw
two fantastic forms, those of our dogs, who were warming themselves at the
fire.)
Subjects with no substance, such as smoke or flames (The sky was, in
fact, beginning to grow pale, and the flights of ducks made long rapid streaks
which were soon obliterated by the sky.)
Dark subjects (I hear a voice, the voice of a bird. It was a short, repeated,
heart-rending lament; and the bird, the little animal that had been spared,
began to turn round in the blue sky over our heads, looking at its dead
companion which I was holding in my hand.)
Fast moving subjects (As if that passing cry which is carried away by the
wings of a bird is the sign of the soul from the world!)
--
http://blog.roodo.com/kamadevas
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 71.239.209.229