作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题[翻译 Jennings] 散戏之後
时间Thu Jan 24 21:28:41 2008
[散戏之後]
--Elizabeth Jennings (1926-2001)
抽搐的风横扫街道
此际我俩静悄悄地走着
直到冷与静几乎交错
於一点——一颗星重获自由
自两团雨云的夹缝。我俩倚着
风,还有我俩说的认真话。
一位紧张而高兴的观众
随众拥入我俩刚离开的剧院
恋人们笑看忧愁的人
而正直、仁慈已不复存於
各种哲理。我俩亦如此
说话好低声却好热烈。
[After a Play]
The wind in spasms swept the street
As we walked very quietly
Till cold and silence seemed to meet
And make one point--one star set free
Between two stormy clouds. We leant
Upon both wind and words we meant.
A tense and joyful audience had
Thronged in the theatre we left.
Lovers had laughed at being sad
And justice, mercy were bereft
Of all abstractions. So were we,
Talking so low yet passionately.
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.105.241