作者bucklee (alessio)
看板poetry
标题纯真的老灵魂 评《给不读诗的人》
时间Sun Jan 6 07:35:26 2008
纯真的老灵魂
【联合报╱陈育虹(诗人)】
2008.01.06 04:28 am
《给不读诗的人》
钓特‧葛拉斯着‧张善颖译
原点出版社
以《锡鼓》等多部针砭时代荒诞与社会病态的重量级「流浪汉/恶汉」小说着称文坛的诺
贝尔文学奖得主葛拉斯,1997年七十岁时回归诗与绘画的初心,集结一百三十一幅水彩诗
画,出版了这本水彩诗画集。原书编印成八开画册尺寸,书名直译《为非读者找回的失物
》。葛拉斯要藉诗、画的媒合,与「非读者」(或「非阅读者」)分享他的「失物」。
这些也许曾被他忽视,而他决心逐一寻回、重新确认的生命周遭的物件,包括钳子、牛肝
蕈、羽毛、餐盘上的鱼骨、假牙、钮扣、压扁的癞蛤蟆……林林总总。葛拉斯以冷热色系
的互补、明度彩度的互衬,以及自由晕染的笔法,铺展画中的抒情调性。47×36.5cm格式
德国诺贝尔文学奖得主葛拉斯,以彩笔描绘诗境。
整齐(有如商籁体)的画纸上,水彩堆叠流动,在自律中浮现随兴的丰富;每幅画中的短
诗,更是极富巧思的构图中不可切割的一部分。
诗都简约。一首〈在池塘边〉,水面倒影一角只几个字:「以特别教人信服的方式/我撒
了一个反说的谎言」。〈献给你〉画了双旧鞋:「我那空晃的鞋子/排满了旅游行程/它
们知道每一条/通向你的迂回弯道」。一首诗是一次刹那神会,葛拉斯便用这样灵光闪动
的文字,以智者的哲思与赤子的想像力,透视生命;以无分别的心去观照、表达对身边事
物(被剥皮的兔子、一串钥匙、鲜红的莱菔)的不忍与珍惜。而身为永远的社会批判者,
他在这本最「非政治」的创作里,对宗教或柏林围墙依然有所着墨。
从1956 第一本诗集《风信鸡的优势》问世,五十年间葛拉斯不曾歇笔。这本水彩诗集以
不满两年的时间完成,算一算他每星期必须完成一件作品。诗原是他文字创作的根柢,绘
画对於艺术学院出身的他也是专业,但在短时间内完成这一切,需要怎样庞然的动力、专
注与自我要求。「水彩诗,请聆听我/不要别过头去」,葛拉斯呼唤着。就是以这样的热
切与谦卑,他让生活中「弯折的钉子或橡皮擦留下的碎屑」一一现身。自嘲是「没有宫廷
的宫廷小丑,专说不合时宜真话」的葛拉斯,七十之龄完成的水彩诗集,呈现的是一个纯
真老灵魂对一草一木的同情,对人生的和解;一个坚定的创作者,用一种优雅中保留了沙
哑的声音「逼近了真理」。
这本迟了十年才与中文读者会面的诗画集译笔熟练,但有些译句仍待斟酌。试举一二:〈
出轨〉写诗人梦见陌生女子领他进入一室,「那里早已经躺着我们两个人/刚刚才因为筋
疲力尽而死去/这会儿却已经惨白得毫无生气」,让人困惑;但读北美馆「葛拉斯的诗与
画」展场的诗英译(特约译者Susanne Maria Ganz),若译成「在那儿我们两人已然躺着
/已然在年轻时因力竭而死/且於当下变得一如纸张」,则很清楚。又如〈秋天的果园〉
,写十二月苹果树上还有未落的苹果,「唯有对此不感到讶异的人/才能看到那秃透了的
树枝」;Ganz的英译末句意思恰恰相反,却更有余韵,可译为:「唯有为此不觉惊异的人
/眼中才只见光秃的枝枒」。另〈毛皮〉、〈等候〉等篇,中英译也有落差;但这或许是
一个「读诗人」用显微镜读诗。无论如何,这是一本清丽的诗画集,给爱画的人、给不读
诗的人,当然也给读诗的人。
【2008/01/06 联合报】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.172.41
※ Chaika:转录至看板 NCCU_poetry 01/06 13:25