作者bucklee (alessio)
看板poetry
标题【文学观察.展望2008-下】新诗篇-美学的实践.社会的预言
时间Tue Jan 1 14:52:31 2008
【文学观察.展望2008-下】新诗篇-美学的实践.社会的预言 ◎李敏勇
http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/jan/1/today-article1.htm
◎李敏勇
2007 年台北诗歌节,流亡在印度的孟加拉女诗人娜斯林(Taslin Nasrin,1962-)来到台
湾。这位从自己国家被迫出走的女诗人,坚持她的社会良心,长期在瑞典接受庇护。她在
诗里说「石子压着她们的心」,现正面临印度终止她的居留。而巴基斯坦女诗人娜喜德(
Kishwsr Naheed,1940-)吟咏着的是「我的喉咙/藏了一些石子」的女性心情。回教国家
的两位女诗人,以诗呈现女性的处境。
对照从叙利亚再流亡到黎巴嫩的诗人,这几年诺贝尔文学奖呼声高的艾杜尼斯(
Adonis,1930-),在一首三百行诗〈给掌握中时光的挽歌〉里,呐喊「为我找一些纸/一
些墨水/绝望仍然是我的星星/而邪恶经常会出生」。再看看已故的後殖民理论家萨依德
常提到的巴勒斯坦诗人达卫许(M. Darwish,1944-),诗里的「所以啊/我们国度的孩子
们/这麽死月亮也这麽消逝」。这两位回教世界的诗人,也呈现了抵抗困厄心境的心声。
诗会怎样?诗人会怎样?不纯然是诗歌美学的封闭传统所界说,也关联着社会的处境,关
联着国家的命运。虽然,到最後的检验,诗仍然是诗。但诗与诗人的纯粹和参与、艺术和
社会,仍反映了外部状况。台湾的特殊历史际遇,文化和政治的某种病理,让许多写作者
封闭在第一世界的想像。英美诗,特别是现代主义的古典,20 世纪初的工业化情境,被
供奉为典律,比较难以出现活生生地反映这个土地,这个时代的声音。从戒严时期国策文
学松绑以後,有些遁入内向化、个人性的诗模拟;但也看到自由地介入,艺术地参与的声
音。
一些用通行台湾语文译介世界诗的努力,让人看到自我重建的探寻。东欧、中东、南美的
一些诗人作品,更扩大台湾的诗视野。通行台湾语文的诗,寻求从世界汲取营养,丰富了
台湾诗文学的土壤。新世代的台湾诗人更多面向的探索和追寻,显现了走出困境,更连带
於世界的努力。向日本、韩国,也向中国探看;向东南亚国家探看,越南诗人、菲律宾诗
人来台北参加诗歌节的活动,一些越南诗被译介在台湾发表;蒙古国的诗人们也到高雄参
加诗歌节,并有互相译介的诗集发表。台湾不只要走向世界,也要让世界走入台湾。
看看在英国,MPT(Modern poetry in Translation)的系列,把世界各种语言的诗介绍
给英语读者,显示的也是英美诗对世界其他语言诗歌的反向探寻。世界的诗动向反映诗人
的现实与社会条件,美学与社会责任并重,创作者较少被拘束在理论条件,而融合各种已
形成的方法论於自我风格。以近年来,个人陆续完成的《温柔些,再温柔些》、《世界诗
散步》、《经由一颗温柔心》、《世界女性诗风景》为观照,世界的诗朝向艺术地介入社
会的方向发展,诗人不只是美学的实践者,更是社会的发言者●
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.166.116