作者bucklee (alessio)
看板poetry
标题最珍贵的是…
时间Sun Sep 9 07:37:54 2007
最珍贵的是……
【联合报╱陈育虹(诗人)】
2007.09.09 02:26 am
评《三诗人书》
你以为你只是读一些旧信件:里尔克、茨维塔耶娃和巴斯特纳克三位诗人的往来书信。这
些信件历时很短:1926年三月到八月;空间跨越却很长:里尔克当时在瑞士养病,茨维塔
耶娃流亡法国,巴斯特纳克羁留革命动乱的俄罗斯。
书信开始得很偶然。1926年三月,在创作与生活的极度低潮中,巴斯特纳克收到父亲远从
德国的来信,说里尔克十分称赞他的诗;同一天,他辗转读到茨维塔耶娃撼人的抒情长诗
〈终结之诗〉。激动之下,他分别写信给这两位诗人。对仰望已久的里尔克,他写:「我
爱您,犹如诗期待且应当被爱。」对爱慕多年的茨维塔耶娃,他说:「你是我的亲人,我
的生命……我所有的生命就是,你。」
在给里尔克的信里,巴斯特纳克特别引荐了茨维塔耶娃。他请里尔克寄一本《杜伊诺哀歌
》给她,说这请求「是为了一个诗人,这诗人永恒地书写着,并在不同的时代变换不同的
姓名。在现在这个时代,她叫玛丽娜‧茨维塔耶娃……」就是这样热切、一无掩饰的两封
信,启动了这批《三诗人书》。
里尔克寄了诗集和信给茨维塔耶娃,书上题字:「我们彼此相触。用什麽?用鼓动的翅膀
。遥远时空间的碰触。」茨维塔耶娃回覆:「我想从你这里得到什麽?什麽都不,什麽都
要。好让你允许我在生命的每一瞬间都举目向你……」里尔克以其矜持,回应也是热烈的
:「我接受你,玛丽娜,以全部心灵……我所有的话语骤然朝向你,每个词都不愿落後。
」
书里除了诗人对爱情的表白与观点,更多的是三位诗人对诗与文字的看法,对生命与孤独
的喟叹,对自由、革命与理想的期待。这些书信,如为书作序的苏珊‧桑塔格所言,是「
绝对的孤独与遇见志同道合的灵魂时的强烈交心」。在生命的无奈、困顿与绝对孤独中,
三位诗人以书信相濡以沫。
如果里尔克不过早病亡,如果他们持续通信,茨维塔耶娃这位天才横溢却遭遇坎坷的女诗
人,会不会免於断然结束自己生命的悲剧?
在结束生命之前,茨维塔耶娃把三人的信件郑重托付给她的朋友──苏联国家出版社文学
书类的总编辑。在另一个角落的巴斯特纳克,直到1960年过世前,上衣皮夹里总放着一个
信封,信封上写「最珍贵的」,信封里有两张纸,一张是茨维塔耶娃抄录里尔克信内提到
他的一段文字,另一张是里尔克给他的回信。
读到中译本一些让人困惑不解的文字,笔者拿出手边桑塔格作序的书信英译版Letters:
Summer 1926,仔细对照下,确实发现多处中、英译文有相当差距的地方:如巴斯特纳克
26/05/19信中给茨维塔耶娃的〈献诗〉第一段末句,中译:「快,比号角更响地喊!否
则,/我闯进树枝的梦,开始追赶。」对照英文版,我的理解应当是:「快,比号角更响
亮地喊!否则/我会放弃狩猎,闯进树枝的梦。」
茨维塔耶娃26/05/22给巴斯特纳克的信中也有好几段文字莫测高深。比如:「像一个被
牢记的期限,像我们在天上的父,你离不开他,因为你一个字也不明白。一个音节也不懂
。(最细小的划分。〔小夥子〕就是以这样的划分写成的。)」自英文版译出当是:「像
朗诵一课书,或念祈祷文:你不能出一个错,因为你念的什麽,你一个字都不懂。一个音
节都不懂。(有些文字有它们最微细的界分。我相信〔小夥子〕就是用这样的文字写的。
)」
翻译时,译者除了研读原文,如果能同时参考另一种外文译本,多做斟酌,译文该会更正
确明白,免除瑕瑜参差的遗憾。
桑塔格说:「分离使一切盈满。」这些因分离而成就的书信,不论是文字还是情感,篇篇
饱满。你以为你只是读一些旧信件,但你读的是三位诗人的灵魂;灵魂最深沉的对谈,在
夜间发出磷光。
【2007/09/09 联合报】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.171.238