作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题给学弟的读诗笔记(一):丁尼生之〈鹰〉
时间Sat Aug 18 15:48:35 2007
学弟:
恭喜你顺利考上理想的高中,得知你喜欢英文科,我心里很是高兴,因为我想你对
英美诗歌大概也充满了好奇心,这样你一无是处的学长,就可以秀一下以前在英语
系习得的一鳞半爪,与你谈谈诗和英文,希望能对你有所帮助,更希望你能感受到
读诗和英文的乐趣。
但英美诗歌浩瀚无边,一时还真不知从何谈起。所以我还是先照本宣科,依赖Thomas
R. Arp着名的诗歌教科书《音与义:诗歌概论》(Sound and Sense: An Introduction
to Poetry),来起个头好了。
这本书介绍的第一首诗是丁尼生(Alfred, Lord Tennyson, 1809-1892)的〈鹰〉(The
Eagle),我们就从这首诗开始吧!至於丁尼生是谁?生於何时、长於何地?你先不用追
究,一首杰出的诗,是超越时空的艺术品,让我们先欣赏诗的美丽,探寻诗的意义就
好!当然,这首诗的另一个好处就是很短:只有六行--
[The Eagle]
by Alfred, Lord Tennyson
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
为了配合你目前的英文字汇能力,我将较难的单字标示出来,这样你就容易阅读原文
了:
He clasps(v. 抓紧) the crag(n. 悬崖) with crooked(adj. 弯曲的) hands;
Close to(接近) the sun in lonely lands,
Ringed(被环绕着) with the azure(青色的) world, he stands.
The wrinkled(adj.长皱纹的) sea beneath(在下方的) him crawls(匍伏);
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt(闪电) he falls.
那麽请你大声朗读一次吧!先不要管文字的意思,只单纯地用唇舌牙齿朗诵、用耳朵
聆听,张口结舌地朗诵吧!感觉口水从嘴里喷出来,感觉舌头打结跟不上那些[k]、[s]、
[r]、[l]讨厌的发音与声音的转折,先不要管文字的意思,彻底感受一下这首诗的声音
与韵律吧!
你感觉到了吧!念这首诗就像唱周杰伦的R&B,虽然会嘟噜哆罗,连自起都听不清楚到
底在念唱些什麽,但是感觉很好。用老师的话来说,就是这首诗的韵律和节奏准确工整,
读完令人有余音缭绕之感。
但读诗不能只凭血气之勇一口气念完就算了,也不能模模糊糊用一些抽象的形容词来说
明这首诗的好处。读诗时要慷慨激昂、幽怨低回,但也要头脑清醒,能将诗分析拆解成
零件,再重新组合起来,这样才叫读诗。那麽我们来分析一下,这首诗的音响效果。
这首诗最为世人称道的部分,是首句:He clasps the crag with crooked hands,当中
连用三个[k]音的「头韵」(即clasps、crag、crooked三字,字首押韵),并以三个[s]音
加以衬托。用声韵修辞的方式,将鹰锐利而弯曲的钩爪、强劲有利的抓握、和险峻的峭壁
栩栩如生地刻划出来。[k]音使人联想到坚硬有力的东西,因为[k]音在语音系统中属於
「无声闭锁子音」(voiceless stop),发音位置接近口腔後方的咽喉(属於「软颚音」
velar);发[k]音时必须迅速送气并阻断,故有爆破铿锵之感,其送气位置又接近口腔深
处,故又有雄浑低沉之感。
因此,[k]音使人自然联想到硬爪和硬石。而clasps、crag、crooked三字中,紧接着[k]
音的都是所谓的「滑音」(liquid,包括[r]、[l])。[l]音是「边音」(lateral),[r]音
是「卷舌音」(rolled)。[l]音是将卷曲的舌头向外伸展发音,[r]是将舌头向内卷曲发
音。因此,[l]、[r]皆自然令人联想到卷曲之物。[k]音加上[l]、[r]音,则形成了鹰的
铁钩弯爪,以及拳拳峭壁硬石的最佳意像。更绝的是,clasps、crag、crooked的语意正
是「紧握」、「峭壁」和「弯曲」。正如上述的诗歌教科书名:《音与义》,在此处两
者合作无间。[注1]
再者,本诗前三行中还有许多[s]音,[s]的发音方式是「摩擦子音」,发音时以舌尖抵
着上排牙齿,送气时让舌、齿间因震动、摩擦而发音。给人一种颤动、粗糙之感,使人
联想到粗砺、萧瑟之物。[s]音搭配上前文所述之[k]、[l]、[r],更增高山凛凛、爪粗
硬、岩立的气势!
其实中文也有许多音韵和意义的巧妙关联,专业的说法叫做「形声多兼会意」。[注2]
[鹰]
--余光中 译
他用弯手抓紧在岩际;
傍着落日,在漠漠的荒地,
背负着长空一碧,他危立。
苍皱的大海在他的脚下爬;
他从峰壁上悄然俯察,
像一闪霹雳他蓦地冲下。
[鹰]
--彭镜禧、夏燕生 译
他弯曲的手钩住峭壁;
紧邻太阳於孤寂之地,
青天环抱中,他挺立。
纹皱的海在下面蠕动;
他在山垣上伺机欲攻,
然後雷霆一般他俯冲。
[鹰]
他的钩爪紧勾天狗崖
直薄天日於孤寂大块
在青色穹苍环绕下,站起来
皱纹满面的大海匍伏在下
他了望於城垛般的山上
顷刻间,如闪电,他俯冲
请不要觉得上述音韵学的讨论对高一学生来说太难,因为你在国一学K.K.音标时,就早
已学过这些概念了,若你忘了,请复习一下吧!或是去请教你的英文老师,少年应有求
知识的勇气!
最後,关於这首诗的英文文法,其第三、第六行的结尾,使用了「掉尾句」(periodic
sentence)。[注3]也就是将He stands in a place, which ringed with the azure
world. 这个句子倒装、简化成Ringed with the azure world, he stands. 以及将
And he falls like a thunderbolt. 倒装成 And like a thunderbolt, he falls.
这其中的巧妙在於,He stands. 和 He falls.都是只有主词(He)和动词(stand、fall)
而没有「受词」的「简单句」,是最简单的英文文法,但最简单的东西也往往最有力道。
同时,首诗是由两个「三行体」(triplet)组成的,「三行体」是「十四行诗」(sonnet)
中的一种分行分段的格式,以後我们若谈到十四行诗再说明好了。[注4]
至於翻译,你可以先比较一下译诗押韵的方式有何不同,描述同样概念时又选用哪些不
同的词汇,产生何种不同的效果。写文章有时不过是一连串选词汇的过程而已,只要能
细心体会一首短诗,也不难获得撰写长篇大论的文法。其实你也不妨试着翻译看看,挑
战一下能否抛弃上面所有的词汇,但仍表达出同样的意思,藉着创作自己的版本,来将
这首诗「据为己有」。
接着,就本诗的内容而论,学弟,你有看过天空中的老鹰吗?我从小在台北市长大,很
难得见到,但我上大学住在政大宿舍时,有一天上午看到两只鹰在木栅的天空中盘旋,
不断盘旋,我可以听见牠们偶然的鸣叫声,牠们在天空中缓缓、缓缓地盘旋,几乎永远
不会降下来似的…那是大概是十月多吧,我猜测我看到的是候鸟灰面鹫吧!那真是一种
令我莫名其妙地感动的经验。你生长在宜兰,不知是否有更多机会看到老鹰呢?若让你
写一篇〈鹰〉的作文,你会写些什麽?你为何要写鹰的这些而不写鹰的那些呢?你对鹰
的认识有多少、你对鹰的想像又有多少呢?为何你对鹰既不了解也不感兴趣,或者,为
何你早就对鹰好奇并做了一番探索了呢?(这些问题以後你可以换个标题拿去质问别人!)
在自然界中,鹰是食物链中的高级掠食者。在环境负载率的控制下,数量不多,同类生
活场域的间隔亦很远。鹰给人一种高高在上,孤傲独立之感,因此丁尼生藉着描述鹰所
栖息的环境,如「直薄天日」、「孤寂大块」、「穹苍环绕」、「大海匍伏在下」等景
色,来衬托鹰称孤道寡的非凡地位。真正描述到鹰本身时反而只强调两件事而已——
利爪和俯冲——这样更增强了鹰的神秘性。若详细叙述鹰的翎毛、硬喙、翅膀等等,反
而会弄巧成拙,给人一种狭昵、玩弄鹰的死屍的感觉。
鹰也暗喻着人类社会中各行各业的佼佼者,暗喻着伟大的人无不紧握过去的经验、知识
与教训,以如山的理性控制自己,臣服象徵情绪的大海(虽然大海仍一波波匍伏而来),
这暗喻着伟大的人必先超乎一切,脱离世俗、人群的羁绊,但不是从此当隐士,而是不
断观察局势,伺机重返现实世界——如闪电般俯冲!对人来说,鹰能凌虐弱小如鸡、兔,
亦能捕捉蛇、鼠以除害,有能力的人亦如此。同时,诗人也如鹰,目光锐利、手笔不凡,
观察众生百态,下笔时如迅雷,既准确又能以灵感启发众人——当然,对有志少年如你,
这也隐含了某种「为学慎始」、「谋定而後动」的人生教训。
学弟你用电脑时一定知道「解压缩程式」的妙用,我们阅读、诠释一首诗,就像是设计
一套自己的「解压缩程式」,当然,有时也会解不出来,只看到一堆乱码。〈鹰〉这首
诗存成txt档只有4KB,但「解压缩」之後,它可能有40KB、甚至4MB的内容(你看,我这
篇文章写了半天只是8KB的txt档而已),所谓的「不朽名作」就是能够让人不断从中解读
出意义与灵感,这是丁尼生以他的灵感与智慧挑战你的灵感与智慧,这是一场「作者」
与「读者」之间,透过「文本」(就是这首诗的本文),所进行的「智识竞赛」
(intellectual game)。例如,我前一阵子将这首诗改写成另一版本:
[She Eagle]
She clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, she stands.
The wrinkled sea beneath her crawls;
She watches from her mountain walls,
And like a thunderbolt she falls.
这则〈女鹰〉,颇为无聊,根本像是则冷笑话,但我若是针对「女性主义」而发的话,
这则「拟态」(mimicry)可能就会引起热战了。(基本上,这只是我的无聊想像而已,
学弟,请你多忍耐吧…)
好了,丁尼生之〈鹰〉就读到这里,你若有任何问题或感想,请e-mail告诉我。希望
这首诗不会让你觉得无聊。如果有可能的话,学弟,请把这首诗背起来,记在脑袋里,
这样当你寂寞的时候,它能安慰你,当你旁徨的时候,它能鼓励你,至少,当你写英文
考卷时,它能提醒你几个生字,当你同乐会被罚表演才艺时,你能顺利过关。
注释:
(学弟,关於内文引用的这些书,只是我自己记下来做参考而已,当然,你若找来看,
会发现这些书其实也不太难读。)
[注1]Francis Katamba, An Introduction to Phonology, (London & New York:
Longman, 1989), pp. 6-13.
[注2]黄永武,《形声多兼会意考》,(台北:文史哲出版社,1992)。
[注3] 参考:彭镜禧、夏燕生 译着,《好诗大家读》,(台北:书林,1989),页24。
[注4]参考:余光中 译注,《英诗译注》,(台北:文星书店,1968),页42。
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas&article_id=5987086
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.44.242
※ 编辑: kamadevas 来自: 220.138.44.242 (08/18 15:49)
1F:推 haluspud:推一个, 很仔细 211.74.5.16 08/19 18:45
2F:推 meinherz:好棒的学长... 59.104.254.211 09/30 22:01