作者bucklee (alessio)
看板poetry
标题人间---西洋人写「闲情赋」
时间Mon Feb 12 07:22:13 2007
2007.02.12 中国时报
■人间---西洋人写「闲情赋」
钱定平
陶渊明现存的赋只有三篇:「归去来辞」、「闲情赋」和「感士不遇赋」。「归去
来辞」是历来为人称颂的名篇,我曾经写过一篇「飞去来兮辞」,从自然科学上大胆地跟
他遥相呼应。「闲情赋」是他绝无仅有的一篇爱情作品。诗人是要嘛不写,一写就有如飞
来峰一般,平地拔起,突兀绮丽:
愿在衣而为领,承华首之余芳;悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!愿在裳而为带,束窈
窕之纤身;嗟温凉之异气,或脱故而服新!愿在发而为泽,刷玄鬓於颓肩;悲佳人之屡沐
,从白水而枯煎!愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;悲脂粉之尚鲜,或取毁於华妆!愿在莞
而为席,安弱体於三秋;悲文茵之代御,方经年而见求!愿在丝而为履,附素足以周旋;
悲行止之有节,空委弃於床前!愿在昼而为影,常依形而西东;悲高树之多荫,慨有时而
不同!愿在夜而为烛,照玉容於两楹;悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!愿在竹而为扇,含
凄飙於柔握;悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;悲乐极而哀
来,终推我而辍音!
诗人一连用了十个「愿在……而为……」,想像自己如何变做了爱人身上的小装饰、
小物件,反覆嗟叹。到了现代,钱锺书先生继承了这种胡思乱想的自由。在小说「围城」
里,钱先生写他珍藏心中的现代美女唐晓芙说:「古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会
诧异为什麽古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至足下
践踏的鞋袜,可是从没想到化作她的牙刷……」。只这几句话,一位明眸皓齿的现代佳人
就站在读者眼前了。而且,钱先生还明明提到「古今中外诗人」。外国诗人也有写过「闲
情赋」的吗?当然,大有人在。可惜,我写「破围──破解钱锺书小说的古今中外」时,
把这点给忽略了。
古今中外诗人之中,就我所知,至少还有一位英国诗人是写过的,他就是丁尼生勋爵
(Lord Tennyson,1809-92)。丁诗人写的题目为「磨房主的女儿」(The Miller’s
Daughter)。可见,并不像陶诗人那麽隐晦,只以无名来寄托空灵。可是,非常奇怪的是
,陶、丁两诗人的词句竟然惊人相似,可谓时空迥异,心有灵犀。请读读丁诗人的十九世
纪英文:
That I would be the jewel
That trembles in her ear:
For hid in ringlets day and night,
I’d touch her neck so warm and white.
And I would be the girdle
About her dainty dainty waist,
And her heart would beat against me,
In sorrow and in rest:
And I should know if it beat right,
I’d clasp it round so close and tight.
And I would be the necklace,
And all day long to fall and rise
Upon her balmy bosom,
With her laughter or her sighs:
And I would lie so light, so light,
I scarce should be unclasp’d at night.
笔者试着将它翻译成四、五世纪的「时髦中文」:
愿在耳而为环,随朵垂之振颤;尽日夜而隐藏,或摩挲而玉暖!
愿在裳而为带,束窈窕之纤身;觉心房之紧贴,罔愁绪或闲情!
知五内之休戚,欲独抱而扣紧!
愿在项而为链,承酥胸之余芳;从长日而仰俯,载欢欣载惆怅;
愿长卧以轻柔,愿勿解於未央!
西洋诗人化作心爱女子的身上之物,也就这麽几件。比陶诗人那十八般武器的「愿为
」这、「愿为」那,要差远了。可以说,中国人的想像比西洋人要丰富,至少以闲情而论
便是如此。但是,中国诗人也有不足。後人评论陶诗,说他在平淡中带有爽朗。读丁诗人
就可看出,如果要说爽朗,那麽中式的爽绝对敌不过西式的浪。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
※ Chaika:转录至看板 NCCU_poetry 03/15 22:59