poetry 板


LINE

2007.01.12  中国时报 ■人间---绝妙好译 杨德豫 施颖洲先生的「中英对照读唐诗宋词」已於二○○六年五月由台湾九歌出版社出版 。这是继施先生的「世界诗选」、「莎翁声籁」之後,文学翻译界的又一盛事。施颖洲先 生是蜚声海内外的菲律宾华人翻译名家。他从事诗歌翻译近七十年,前三十余年致力於把 外国诗歌译成汉语,後三十余年致力於把中国诗词译成英文。他把一生中最宝贵的光阴和 精力,都奉献给了诗歌翻译这一崇高而又艰苦的事业。他的译诗集在海峡两岸相继出版, 在亚太地区广为流传,享有盛誉。 施颖洲是「五四」运动的同龄人,一九一九年出生於福建省晋江县,三岁随父母移居 菲律宾首都马尼拉。虽然取得了菲律宾国籍,但他和千千万万身居异域的炎黄子孙一样, 一颗赤心始终殷殷眷念着从崑仑山下到东海之滨的华夏故土。从施先生用过的两个笔名「 唐山人」和「龙传仁」,我们便不难参透此中消息。他在马尼拉主编中文报纸,担任总编 辑达六十年,现在以八十七岁高龄,仍然坚守在「联合日报」总编辑的工作岗位上。他是 菲华文艺(菲律宾华人文学艺术)的主要奠基人,创建文艺团体,编辑文艺刊物,主编多 种菲华作家选集,并担任亚洲作家协会副会长。他积极参与国际文学交流活动,多次出席 重要的国际文化会议,曾先後荣获国际桂冠诗人协会颁发的诗人奖和翻译家奖。 施颖洲早在二十岁以前,就有了汉译「世界诗选」和英译「中国诗选」的宏伟计画。 二十岁以後,便循序进行,从不间断。二十世纪六十年代到七十年代,他的「世界名诗选 译」、「古典名诗选译」、「现代名诗选译」三书先後问世,合称「世界诗选」,囊括了 二十多个国家从古至今优秀诗人的代表作共三百首,是世界诗坛名篇精品的荟萃。随後, 他又把莎士比亚十四行诗一百五十四首全部译出,出版了「莎翁声籁」一书。 施先生曾以「伟大中国诗」为题作过学术演讲,他把中国古典诗词中的名篇佳作与欧 美杰出诗人的华章妙品加以比较後,指出:前者至少与後者同样精美,甚至更加精美。正 是出於这种对祖国文化菁华的热爱,所以施先生在译完了「世界诗选」和「莎翁声籁」以 後,从二十世纪七十年代起,又着手进行中国古典诗词的英译,让华夏文学的稀世瑰宝成 为全世界读者所共有、共享、共赏的明珠艳卉。 施先生认为:外国诗汉译与中国诗英译,同样都应以「神形兼似」为鹄的。在「神似 」方面,对两者的要求没有任何不同。在「形似」方面,总的要求也是一致的,但具体的 运用则略有区别。因为外国诗汉译是译成汉语白话新诗体,而汉语白话新诗本来就是「五 四」以後模仿外国诗的产物,在形式上同出一源,波澜莫二,所以外国诗汉译文的诗行顿 数、音节数都可以严格仿照原诗。而中国古典诗词的格律则与英诗的格律毫无瓜葛渊源, 根本无法在英译文中加以移植,所以把中国诗词译成英语诗,只能借用英诗固有的格律。 施先生总结他多年来英译中国诗词的经验,结论是:中国的五言诗宜於译为抑扬格四音步 ,七言诗宜於译为抑扬格五音步,而词曲中参差不齐的长短句,译文的音步数也应与中文 原句的长度大致相当。 「中英对照读唐诗宋词」一书共收录施颖洲英译诗词一百二十首,全书虽以唐诗和宋 词为主,而实际上,上自晋代的陶潜,下至元代的马致远,都有佳篇杰作人选。 下面就从施先生的英译诗词中摘录七首,以见一斑。 陶潜的不朽名篇「饮酒」: 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真味,欲辨已忘言。 施先生译文: I built mv hut in peopled world, Yet void of coach or horse sound here. Do you know how could it be so? A far-flung mind makes the earth bare. Chrysanthemums picked by east hedge, I see at ease the south hill there. The mountain air's great day and night. The flying birds come home in pair. In all these things there is true sense, I lose the words to make it clear. 从形式看:原诗每句五言,译诗每行抑扬格四音步。原诗隔行押韵而一韵到底,译诗 同样。特别值得一提的是:对於原诗汉字都是单音节字这一特点,施先生也有意在译文中 加以模拟,在这首译诗的七十四个英语单词中,单音节单词竟多达六十九个,占了百分之 九十三以上。这就在节奏韵律上给人以「何其相似」之感。从内容看:原诗所显示的恬逸 高旷的襟怀,淡远超妙的意趣,人与大自然契合无间的精神,译文也已传达得惟妙惟肖。 将「心远地自偏」译为"A far-flung mind makes the earth bare",足见译者的功力。 「相与」译为"inpair",「欲辨」译为"to make it clear",贴切与灵活兼而有之,毫无 凑韵的痕迹。 王维的绝句「相思」: 红豆生南国,春来发几枝, 愿君多采撷,此物最相思。 施先生译文: Red beans grow in the southern land, How many shoots are there in spring. Pray gather them till full your hand. Recalling love best is this thing. 原诗每句五言,译诗每行抑扬格四音步。原诗第二行与第四行押韵,译诗不但第二行 与第四行押韵,第一行与第三行也押了韵,这是英诗中常见的「交韵」(abab式)。原诗 的一个「多」字,译为"till full your hand",字面上似乎有所增饰,实际上与原文的 含意恰相吻合。 被誉为唐人七绝压卷之作的李白「下江陵」: 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山! 施先生译文: At dwan I left Po-ti, high in clouds gay; Sailed thousand li to Kiang-ling in aday. As apes yelled ceaselessly on either shore, The skiff slid myriad mount ranges away! 原诗每句七言,译诗每行抑扬格五音步。原诗第一、二、四行押韵,译诗同样。洋溢 於原诗的那种轻爽愉悦、兴会飙举的心情,在译诗中同样表达得淋漓尽致。细心的读者若 将两诗的词语逐一对照,便不难发现:原诗的每一字在译诗中都有着落,译诗的每一字在 原诗中都有来历。真是铢两悉称,毫厘不爽! 孟郊的「游子吟」: 慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖? 施先生译文: In loving mother's hands the thread - On rover's body the array. Before he leaves, she sews and sews; For she dreads, he may stray and stray. Who says the heart of an-inch grass For full spring's sunlight can repay! 原诗每句五言,译诗每行抑扬格四音步。原诗第二、四、六行押韵,译诗同样。「密 密缝」译为"sews and sews",「迟迟归」译为"stray and stray",再现了原诗「叠字」 与「对偶」的修辞格式,可谓妙笔传神。末二句也译得细腻入微,恰到好处。 杜牧的「登乐游原」: 长空澹澹孤鸟没,万古销沉向此中, 看取汉家何事业?五陵无树起秋风。 施先生译文: Dim, dim, long sky, a lone bird fadesaway. All ages vanish just in the same way. Where are the glories of Han dynasty? The Five Tombs, treeless, autumn windsnow sway. 原诗每句七言,译诗每行抑扬格五音步。原诗第二行与第四行押韵,译诗第一、二、 四行押韵。原诗的命意是慨叹盛衰兴废,霸业成空,手法是情景交融,寓情於景,而又暗 含议论。这些特色,在译诗中都已表达无遗。把「看取汉家何事业?」译为"Where are the glories of Han dynasty?",既不违原意,又凸显了原诗吊古伤今的意蕴和感慨。 李商隐的「夜雨寄北」: 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。 施先生译文: You ask my homing date,no date to tell. Night rains on Mount Pa the autumn pools swell. When shall we by west window candle snuff And talk about night rains on Mount Pafell! 原诗每句七言,译诗每行抑扬格五音步。原诗第一、二、四行押韵,译诗同样。「巴 山夜雨」四字在原诗第二句与第四句中重复出现,"Night rains on Mount Pa"也在译诗 第二行与第四行中重复出现。(第一次出现是写实,第二次出现是预测与虚拟。)译诗行 末押韵的三个单词"tell","swell", "fell"都经过精心锤链,确是不可移易的最佳译文 。 南唐後主李煜的千古绝唱「虞美人」: 春花秋月何时了?往事知多少? 小楼昨夜又东风。 故国不堪回首月明中! 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。 问君能有几多愁? 恰似一江春水向东流! 施先生译文: Spring blossoms,autumn moon,till whenthey'd last? How much were things known of the past? East wind my attic swept again last night. I couldn't bear to recall my lost state in moon light! Carved balustrades,jade stairs must still be there, But rosy cheeks have changed from fair. Ask you how much sorrows can there be? Just like a river of spring flowing east to sea! 把原词中的七言译为五音步,五言译为四音步,九言译为六音步,使译诗读起来像原 词一样节奏分明,疾徐有致。原词韵式为aabbccdd,译诗同样。我想,英语国家的读者们 读了这样缠绵悱恻、感人心脾的译诗,大概也会为这位千余年前、数万里外的亡国之君洒 几滴同情之泪吧? 在施颖洲先生的「中英对照读唐诗宋词」一书中,译文情真韵美、堪称「绝妙好译」 的为数尚多,限於本文的篇幅,就无法一一详述了。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
1F:推 Ddivinecomed:必备推!!218.164.227.131 01/12 15:41
2F:推 Chiwaku:翻得真棒……惊140.119.200.139 01/12 17:43
3F:推 miuu:真棒,绝妙的译文 122.126.98.86 01/14 14:50
4F:→ miuu:听说诗的其中一个定义就是:不能翻译 122.126.98.86 01/14 14:50
5F:推 pondera:翻得不错 218.175.52.35 01/25 16:03







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP