作者bucklee (alessio)
看板poetry
标题[分享] Iliad
时间Sun Aug 6 10:08:06 2006
Review by NICK TOSCHES
Its oldest surviving manuscript fragments date only to the second or third
century B.C., but the “Iliad” came into being much earlier, in the eighth
century B.C., and came to be attributed about a century later to a poet named
Homer. With its fierce, fine Bronze Age war beats, its lines exhaling
brutality and delicacy in turn, the “Iliad” was to the Greeks the breath of
life for all of word and rhythm that followed. That pre-eminence has proved
enduring.
Homer’s “rosy-fingered dawn” and “wine-dark sea” are themselves the
first dawn and first-sighted sea of a new world of poetry: the effulgence,
inspired and inspiring, of a new way of seeing and saying. All we read today
would be unwritable without the “love,” “death” and “dark” that come to
us in the first book of the “Iliad.”
That this fountainhead of Western literature begins, exquisitely, with the
word “wrath,” just as the poem itself is one of “dismal death” and “
corpse-fire,” of “men killing and men killed,” of “vile things” and “
vile destiny,” shows that, like other epic wellsprings, such as the Old
Testament, most of which postdates Homer, it is more knowing in its awareness
of humanity’s most distinguishing trait — inhumanity — than literature of
later ages. What came to be called “psychology” more than 2,000 years after
Homer has been largely a degeneration from, rather than an advancement of,
that awareness.
The first complete translation of the “Iliad” was commissioned by Petrarch.
This Latin “Iliad,” which arrived in 1366, was not only the first, but one
of the worst, translations. It nevertheless brought Homer to prominence among
Renaissance humanists, who brought forth other, better Latin renderings. In
the 16th century, Homer passed from Latin into the European vernaculars. The
British poet George Chapman’s translation into English was published in
1611, the same year as the King James Bible; and from Chapman to the present
day there have been many Englishings of the “Iliad.” The Loeb Classical
Library edition has for more than 80 years offered the original Greek text
facing A. T. Murray’s literal yet elegant prose translation. The poet
Richmond Lattimore’s translation came in 1951, the poet Robert Fitzgerald’s
in 1974.
Late in the fourth century, before undertaking the translation of the Bible
that became the Vulgate, Jerome declared that the Old Testament in Latin was
“like a beautiful body concealed by a dirty gown.” Of the Psalms, Solomon
and Job, he said: “All these books are composed in hexameters and
pentameters in the Hebrew original. But we read them in prose! Consider how
much Homer would lose in prose!”
True enough. But Murray’s prose “Iliad,” recently revised by William F.
Wyatt, gives us precisely what Homer said. As for how he said it, no one has
ever been quite able to sustain it in translation; but Lattimore evokes a
kindred metrical magic, and Fitzgerald summons the Homeric spirit through
blank verse. The physician-poet Oliver Wendell Holmes proposed that rhythms
of verse are related to the beat of the heart and that the poet’s
respiratory rate is reflected in the length of his metrical lines. If this is
so, no one breathed or had a pulse quite like Homer.
So what of Alessandro Baricco’s volume, “An Iliad”? Not a new translation
of the “Iliad,” which runs to more than 15,000 lines, this is a slight and
slender book, less than 5,000 lines, not counting the introductory and
concluding notes.
Is it a retelling then? It would appear so. But Baricco says no. He proclaims
his intention and his success regarding Homer’s “Iliad” in the same
breath: “To rewrite it, as I have done.” Ann Goldstein, a very gifted
translator, has performed an act of kindness here. Baricco’s original words,
come mi e` accaduto di fare (“as I happen to have done”), are even
haughtier than “as I have done.”
I put aside Baricco’s novel “Ocean Sea” because it turned out to be what
the publisher’s blurb said it was: a “postmodern fable of the human malady.
” I enjoyed “Silk,” his wisp of a novel, but it was a simple tale that
would have been better if it had been simply told.
Now his “Iliad,” derived from the respected Italian translation of Maria
Grazia Ciani (who receives no credit on the cover, title page or copyright
page, but is acknowleged in “A Note on the Text”), recasts the song of Troy
into a series of monologues by several of Homer’s characters.
Baricco has decided on “removing repetitions.” But repetition is integral
to the epic, whose mnemonic reverberations of phrase and epithet echo the
distant days when it was recited and passed on by memory alone. The word “
formulaic” has come to have negative connotations, yet it must be remembered
that formula lay at the heart of the invocative powers of all primitive
magic, as it still lies at the heart of all religious ritual. For one set
against repetition, it is odd that the words “The year was 1861. Flaubert
was writing Salammbo^, electric light remained hypothetical” should appear
more than once in Baricco’s “Silk”: an ineffectual calculated effect if
ever there was one.
“Silk” was the commercial success that established Baricco, and “An Iliad”
— the original Italian title translates as “Homer, Iliad” — has been
another commercial success, attributed by some in Italy to what has been
called the “Baricco trademark”: the handsome young writer, his white shirt
sleeves rolled up, mesmerizing an audience of literature groupies and a` la
page female high school teachers.
There are some fine lines here: the opening sentence, “It all began on a day
of violence”; “I am Aeneas, and I cannot die”; and a few others. But too
much barely rises to the realm of the lackluster and stilted.
“ ‘What are you doing up, and armed?’ Menelaus asked. ‘Are you looking
for someone to send into the Trojan camp, to spy on the enemy’s moves?’ ”
Baricco never indicates where we are in relation to the actual Homeric text,
but we are here in Book 10, Lines 37-39, and compared with the translations
of this passage by Lattimore and Fitzgerald, there is nothing of cadence or
grace in Baricco’s prosaic variation. It reminds me of the “Honeymooners”
episode in which Ralph Kramden, with an exaggerated thespian air, rehearses
bad lines for his failed stage debut at a Raccoon Lodge fund-raiser.
I wanted very much to like this book, but the book disallowed it. Bringing
new light, new readers to a thing such as the “Iliad” is noble. Using it as
a premise for self-indulgence is not.
In his introductory note, Baricco celebrates the “paradox” of translating a
translation. “Borges would undoubtedly have been ecstatic,” he writes, as
if certain that Borges would have found this work of interest, as if
translations of translations were something new. (Arthur Hall’s “Ten Books
of Homers Iliades,” published in 1581, was a translation of a French
translation.) Why not inflate the chest even further and say that Homer
himself would undoubtedly have been ecstatic?
Baricco’s preciosity detracts from his book’s modest pleasures. His note at
the outset aggrandizes what follows, and his note at the end announces a
movement for peace that “will succeed, sooner or later, in taking Achilles
away from that fatal war.”
But Achilles cannot be taken away from that fatal war. As Cedric H. Whitman,
the most perceptive of Homeric scholars, wrote, the fate of Achilles, “
death-devoted, already dead,” is to learn that “integrity and life are
irreconcilable.”
Baricco’s “Iliad” is not heroic. It is not much of anything. This is a
shame: a waste of Baricco’s considerable gifts, a misrepresentation of
something great.
Nick Tosches is the author of the novel “In the Hand of Dante” and many
other works of fiction, nonfiction and poetry.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.173.178
1F:→ bucklee:On Baricco's Homer NY Times 08/06/2006220.136.173.178 08/06 10:09