作者turnmeon (asdf)
看板poetry
标题Re: [请益] 关於 My Last Duchess
时间Fri Apr 1 00:51:23 2005
网路上找的
我的前公爵夫人
(斐拉拉)
墙上的这幅面是我的前公爵夫人,
看起来就像她活着一样。如今,
我称它为奇迹:潘道夫师的手笔
经一日忙碌,从此她就在此站立。
你愿坐下看看她吗?我有意提起
潘道夫,因为外来的生客(例如你)
凡是见了画中描绘的面容、
那真挚的眼神的深邃和热情,
没有一个不转向我(因为除我外
再没有别人把画上的帘幕拉开),
似乎想问我可是又不大敢问;
是从哪儿来的——这样的眼神?
你并非第一个人回头这样问我。
先生,不仅仅是她丈夫的在座
使公爵夫人面带欢容,可能
潘道夫偶然说过:“夫人的披风
盖住她的手腕太多,”或者说:
“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,
这绝非任何颜料所能复制。”
这种无聊话,却被她当成好意,
也足以唤起她的欢心。她那颗心——
怎麽说好呢?——要取悦容易得很,
也太易感动。她看到什麽都喜欢,
而她的目光又偏爱到处观看。
先生,她对什麽都一样!她胸口上
佩戴的我的赠品,或落日的余光;
过分殷勤的傻子在园中攀折
给她的一枝樱桃,或她骑着
绕行花圃的白骡——所有这一切
都会使她同样地赞羡不绝,
或至少泛起红晕。她感激人.好的!
但她的感激(我说不上怎麽搞的)
仿佛把我赐她的九百年的门第
与任何人的赠品并列。谁愿意
屈尊去谴责这种轻浮举止?即使
你有口才(我却没有)能把你的意志
给这样的人儿充分说明:“你这点
或那点令我讨厌。这儿你差得远,
而那儿你超越了界限。”即使她肯听
你这样训诫她而毫不争论,
毫不为自己辩解,——我也觉得
这会有失身份,所以我选择
绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,
每逢我走过;但是谁人走过得不到
同样慷慨的微笑?发展至此,
我下了令:於是一切微笑都从此制止。
她站在那儿,像活着一样。请你起身
客人们在楼下等。我再重复一声:
你的主人——伯爵先生闻名的大方
足以充分保证:我对嫁妆
提出任何合理要求都不会遭拒绝;
当然.如我开头声明的,他美貌的小姐
才是我追求的目标。别客气,让咱们
一同下楼吧。但请看这海神尼普顿
在驯服海马,这是件珍贵的收藏,
是克劳斯为我特制的青铜铸像。
(飞白译)
※ 引述《dale (冰城城主)》之铭言:
: ※ 引述《snoopy168 (面包拳击~~)》之铭言:
: : 请问哪里可以找到这首诗的中译
: : 书或网站都可以
: : 在网路上找了好久都没看到
: : 希望大家可以帮个忙 谢啦~~~~
: 我在网上找到很残缺的资料(最近比较忙还没有机会去图书馆找):
: 有一本何功杰译、审校,庐志宏撰写的,应该是对岸的翻译。
: 然後在网上还找到他得过三次梁实秋文学奖,
: 1994 年曾经到静宜讲学半年。
: 地址:安徽省安徽大学外文系
: 电话:0551-5107816
: 传真:0551-5107999
: (真的是很残缺的资料。:P)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.24.124
1F:推 snoopy168:真是大感谢阿!!!!!!!!!(跪) 61.228.209.74 04/01
2F:推 dale:赞! 218.166.77.253 04/02
3F:推 LPeach:感谢!! it's quite helpful! 140.127.204.46 04/23