作者dale (冰城城主)
看板poetry
标题Re: [请益] 关於电影Sylvia中念诗的疑问
时间Sat Jan 15 01:39:13 2005
※ 引述《ianjelly (切记:处世圆融)》之铭言:
: 或者 诗的意涵已成为我们文化中的一部份
: 如看到夕阳时 一般人直觉马上联想到"夕阳无限好, 只是近黄昏"这句
你说得很好,我同意。
在「诗,必须精简」的前提下,让简短的辞汇联系到其它文学作品
是很重要的工具。最近在读的书也提到:
"You can hardly say 'incarnadine' without one or
more of your auditors thinking of a particular
line of verse." -- Ezra Pound, "ABC of Reading"
然後诗的解读(解码?!)也因此依读者对文学的涉猎程度不同
而有许多层次。:)
(虽然我仍然不能理解 Pound 到底是指 Macbeth 的海,
还是 Roethke 的鬼……>"<)
--
╭─────────────────────────╮
│"
There is no fate that cannot be surmounted by │
│scorn." --
Albert Camus │
╰──────────◇ http://dale.distract.org ◇╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.78.11