作者Astrophil (apple)
看板poetry
标题Re: [转寄] The Three O'clock Wind
时间Sat Dec 25 09:59:03 2004
※ 引述《fizeau (1)》之铭言:
: 讨论一下:
: : The three o'clock wind rides the back of the dead.
: : Partnered with anger, while laughing with dread.
: 我先将诗句散文化(这个术语不晓得对不对?英文我也不知^^a)。
英文叫做 paraphrase
: The three o'clock wind rides the back of the dead, partnered with
: anger, while laughing with dread.
: 这里两句分离文法似乎不是我所能理解的。诗句的意义大概是说(照字面翻,先不管
: 逻辑合乎常理否),三点钟的一阵风跟随那死亡的(某物)而来,伴随着愤怒,然而却
: 带有畏惧地笑。
It's absolutely grammatically correct.
The subject is "wind" (or, the three o'clock wind); the verb, "rides."
"Partnered" is a past-participle modifying the subject.
"While laughing" is reduced from "while it is laughing."
: : All windows of glass become that made of air,
: : in comes the three o'clock where other's won't dare.
: All windows of glass become that made of air; where other's won't dare comes
: the three o'clock.
: 窗户变成由空气组成的;三点钟到了其它的不敢到达的地方。
All windows of glass become something that is made of air,
and the three o'clock comes in the place that other's (?) won't dare to come.
(I'm not so sure about what "other's" means.)
: : From window to floor then bed where you rest,
: : the three o'clock wind soon encircles your chest.
: 从窗到地板到你所休息的床,三点钟的风很快围绕你的胸前。
: : Eyes wide in knowledge, mouth open with fear,
: : yet no sound is brought fourth to warn that it's hear.
: 眼睛张开知道了它的到来,随着恐惧口张开,然而发不出声音
: 警告它被听到了。(fourth应该是forth;hear应该用heard)
I think "hear" sould be "here."
: : For no fortress of stone nor fast running stream,
: : can silence the cry of the three o'clock scream.
: 因为石头所形成的堡垒和快速流动的水流都无法将三点钟的惊呼声隔绝。
: (no也许应该改成neither?)
: : R. F. Mayes
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.140.195
1F:推 fizeau:Nice....thx^^ 61.62.209.245 12/25