作者iamtimothy (水中瓶子)
看板poetry
标题Re: Matthew Arnold的Dover Beach
时间Sun Dec 5 12:45:29 2004
我不会推文>"<
诗意....但有些句子 我翻不出来
请懂失意的大大们帮忙罗!^ ^"
※ 引述《iamtimothy (水中瓶子)》之铭言:
: The sea is calm tonight,
: 今晚的海很平静
: The tide is full,the moon lies fair
: 浪潮满溢,月亮完全地斜卧
: Upon the straitsy;on the French coast the light
: 在连接黑海及地中海的水道之上;在法国沿岸闪闪发亮的光线
: Gleams and is gone;the cliffs of England stand,
: 已逐渐成为过往;英国的峭壁依旧屹立不摇
: Glimmering and vast,out in the tranquil bay.
: 在平静的海湾里显现出微微光芒及浩瀚
: Come to the window,sweet is the night air!
: 走向窗口,令人赏心悦目的正是夜晚的丰采
: Only,from the long line of spray
: Where the sea meets the moon-blanched land,
: Listen!you hear the grating roar
: 听!你听那刺耳的轰隆声响
: Of pebbles which the waves draw back,and fling.
: 是来自於被海浪不断後退猛扑冲击的小圆石
: At their return,up the high strand,
: 使他们经由这样的周期登上高高的岸边
: Begin,and cease,and then again begin,
: 开始然後结束,接着再次的开始
: With tremulous cadence slow,and bring
: 随着胆怯的节奏而变慢,带来
: The eternal note of sadness in.
: 的不朽旋律隐含着悲伤
: Sophocles long ago
: 很久以前Sophocles
: Heard it on the Agean,and it brought
: 在爱琴海听见了这节奏,并且使他想起
: Into hjs mind the turbid ebb and flow
: 混乱的衰退期和纷涌而至
: Of human misery;we
: 的人类苦难;我们
: Find also in the sound a thought,
: 并且发现这谣言(声音)里的一种思潮
: Hearing it by this distant northern sea.
: 经由遥远的北海听见了它。
: The Sea of Faith
: 被信仰的海
: Was once,too,at the full,and round earth’s shore
: Lay like the folds of a bright girdle furled
: But now I only hear
: 但现在我只听见
: Its melancholy,withdrawing roar,
: Retreating,to the breath
: Of the night wind,down the vast edges drear
: And naked shingles of the world.
: Ah,love,let us be true
: 啊!亲爱的,让我们对
: To one another!for the world,which seems
: 彼此忠实!因为横躺在我们面前的这个世界,
: To lie before us like a land of dreams,
: 宛如是片梦幻般的土地
: So various,so beautiful,so new,
: 如此多变,如此美丽,如此新奇,
: Hath really neither joy,nor love,nor light,
: 他确实已无喜悦,无爱,,亦无光明,
: Nor certitude,nor peace,nor help for pain;
: 也无信诺,无安祥,痛苦时更是无依;
: And we are here as on a darkling plain
: 我们置身於此,有如身处黝黑的沙场,
: Swept with confused alarms of struggle and flight,
: 武装争斗和逃亡的混乱恐慌掠过眼前,
: Where ignorant armies clash by night.
: 在夜空下无知的军旅互相拼斗。
: +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
: 请大家多多帮忙 这是我自己翻译的部份
: 但有些地方怪怪的 还有几句我实在翻不出来
: 谁能给我建议呢?
: 因为我本身不是英文系的学生
: 所以不懂 没办法做很详尽的讨论
: 谢谢大家!
: ※ 引述《iamtimothy (水中瓶子)》之铭言:
: : 自己查字典翻译 但总是少了那麽一点味道
: : 因为是要上台翻译给同学听 怕丢脸
: : 不知有谁可以分享这首诗的翻译呢?
: : 谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.174.119
1F:推 dale:推文可以用大写 X。 61.90.43.45 12/07