作者iamtimothy (水中瓶子)
看板poetry
标题Re: Matthew Arnold的Dover Beach
时间Sun Dec 5 00:30:01 2004
The sea is calm tonight,
今晚的海很平静
The tide is full,the moon lies fair
浪潮满溢,月亮完全地斜卧
Upon the straitsy;on the French coast the light
在连接黑海及地中海的水道之上;在法国沿岸闪闪发亮的光线
Gleams and is gone;the cliffs of England stand,
已逐渐成为过往;英国的峭壁依旧屹立不摇
Glimmering and vast,out in the tranquil bay.
在平静的海湾里显现出微微光芒及浩瀚
Come to the window,sweet is the night air!
走向窗口,令人赏心悦目的正是夜晚的丰采
Only,from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen!you hear the grating roar
听!你听那刺耳的轰隆声响
Of pebbles which the waves draw back,and fling.
是来自於被海浪不断後退猛扑冲击的小圆石
At their return,up the high strand,
使他们经由这样的周期登上高高的岸边
Begin,and cease,and then again begin,
开始然後结束,接着再次的开始
With tremulous cadence slow,and bring
随着胆怯的节奏而变慢,带来
The eternal note of sadness in.
的不朽旋律隐含着悲伤
Sophocles long ago
很久以前Sophocles
Heard it on the Agean,and it brought
在爱琴海听见了这节奏,并且使他想起
Into hjs mind the turbid ebb and flow
混乱的衰退期和纷涌而至
Of human misery;we
的人类苦难;我们
Find also in the sound a thought,
并且发现这谣言(声音)里的一种思潮
Hearing it by this distant northern sea.
经由遥远的北海听见了它。
The Sea of Faith
被信仰的海
Was once,too,at the full,and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furled
But now I only hear
但现在我只听见
Its melancholy,withdrawing roar,
Retreating,to the breath
Of the night wind,down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah,love,let us be true
啊!亲爱的,让我们对
To one another!for the world,which seems
彼此忠实!因为横躺在我们面前的这个世界,
To lie before us like a land of dreams,
宛如是片梦幻般的土地
So various,so beautiful,so new,
如此多变,如此美丽,如此新奇,
Hath really neither joy,nor love,nor light,
他确实已无喜悦,无爱,,亦无光明,
Nor certitude,nor peace,nor help for pain;
也无信诺,无安祥,痛苦时更是无依;
And we are here as on a darkling plain
我们置身於此,有如身处黝黑的沙场,
Swept with confused alarms of struggle and flight,
武装争斗和逃亡的混乱恐慌掠过眼前,
Where ignorant armies clash by night.
在夜空下无知的军旅互相拼斗。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
请大家多多帮忙 这是我自己翻译的部份
但有些地方怪怪的 还有几句我实在翻不出来
谁能给我建议呢?
因为我本身不是英文系的学生
所以不懂 没办法做很详尽的讨论
谢谢大家!
※ 引述《iamtimothy (水中瓶子)》之铭言:
: 自己查字典翻译 但总是少了那麽一点味道
: 因为是要上台翻译给同学听 怕丢脸
: 不知有谁可以分享这首诗的翻译呢?
: 谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.174.119
1F:推 julians:这跟是不是英文系的学生无关...XD 61.224.53.90 12/05
2F:→ julians:我觉得中文的翻译可以再多一点"诗意" 61.224.53.90 12/05
3F:推 ianjelly:我觉得不差啊 只是要想想中文语法 避赘字 140.119.137.42 12/05
4F:推 uno0708:本期的联合文学有这首诗的中译耶...:) 163.14.181.90 12/07