作者Lavinia (soul revolution)
看板poetry
标题[讨论] Robbert Herrik
时间Thu Apr 15 18:05:31 2004
有关Robert Herrik的一首诗
叫做"To the Virgins,to Make Much of Time."
主题是"size the day"的意思
请问其中有一段
"the age is best which is the first,
when youth and blood are warmer;
But being spent, the worse , and worst
times still succeed the former.
请问这段该如何翻译比较恰当呢?
the age is best which is the first
这句我不太董
指的是青春岁月的那段age吗?
因为那段应该就是所谓的best吧
可是又怎麽会说是"first"呢?
那不是生命最早的阶段吧-.-"
请知道的人给我一些指点
谢谢^^"
--
welcome to my e-journal:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/vivisin/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.206.178
※ 编辑: Lavinia 来自: 218.172.206.178 (04/15 19:43)