阿玛菲的夜之歌 ◎[美国] 莎拉.蒂斯黛尔
By Sara Teasdale (1884-1933)
Night Song at Amalfi
I asked the heaven of stars
What I should give my love —
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkened sea
Down where the fishers go —
It answered me with silence,
Silence below.
Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song —
But how can I give silence
My whole life long?
中译 (deepseek)
我问满天星光:
「该送什麽给爱的人?」
它只沉默以对——
天上无声。
我问幽暗大海,
在渔人垂钓的深处——
它只沉默以对——
海底寂静。
啊,我能给他泪水,
也能为他歌唱——
但这一生的沉默,
该怎麽送上?
☯
Grok:
Night Song at Amalfi并不是一首实际存在的音乐曲子,
而是一首由美国诗人莎拉·蒂斯黛尔(Sara Teasdale)创作的抒情诗。
这首诗首次发表於1911年,收录在她的诗集《Helen of Troy and Other Poems》中。
它以阿玛菲(Amalfi,义大利南部的一个风景优美的海滨小镇)为背景,
通过诗人对星空与大海的提问,探讨爱情、奉献与沉默的哲学意涵。
☯
Grok:
莎拉·蒂斯黛尔的诗《Night Song at Amalfi》在原文中使用「Night Song」,中译为「
夜曲」或「小夜曲」可能因语境而异:
‧ 若译为「夜曲」,强调诗的抒情与内省特质,呼应诗中对爱情与沉默的哲学反思
,与夜曲的梦幻和冥想氛围相符。
‧ 若译为「小夜曲」,则可能暗示浪漫的爱情表达,与诗中向爱人询问「该给予什
麽」的意象有关,但相较之下,小夜曲的活泼性质与诗的沉静基调略有不符。
‧ 因此,译为「夜曲」更贴近诗的情感基调和文学意象。
☯
ChatGPT:诗的核心在於:爱是想给予,但现实让她只能沉默。最後这两句表达的是一种极
致的痛——明明爱他,却只能把这份爱藏在无言的沉默里,甚至是一生的沉默。
☯
DEEPSEEK:这首诗作犹如阿玛菲海岸的月光,用最轻柔的语言照亮人类最沉重的困境——
当我们企图将灵魂最深处的颤动化为礼物时,才发现真正的爱,往往存在於那些永远无法
说出的沉默里。
--
◢███◣ 给我按推!
◢■ >█▋ いいねくれー! 块陶啊~
◢■ ^^^^^^ ▂▃▄▅▆▇◣ 是欲求承认怪兽
Qorqios!
◢ ^^^^^^ ● ○ ●
◢ `爪 █ ▲ ▼
◢◤ ◣ ◣ https://i.postimg.cc/FsqrfHYp/B.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.53.241.85 (越南)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/poem/M.1751084096.A.1EF.html
※ 编辑: Qorqios (1.53.241.85 越南), 06/28/2025 12:15:27