poem 板


LINE

战斗 [宏都拉斯] Clementina Suarez (1902-1991),Dave Bonta 英译,罗浩原 转译 我是诗人 诗人军团的一员 今天我要写一首诗—— 一首吹哨诗 一首步枪诗—— 打到他们的家门口 打进牢房 打进学校的墙 今天我要去建设也要去摧毁 为断头台送上盼头 唤醒新生代 他们是执剑的大天使 夹着闪电雷鸣 以英雄雕像的姿势 打倒、消灭 我族腐败的根 Fray —Clementina Suarez, translated by Dave Bonta I am a poet, an army of poets. And today I want to write a poem — a whistles poem, a rifles poem — to strike them in doorways, in prison cells, within the walls of schools. Today I want to build and destroy, to give hope a lift onto the scaffold. I want to rouse the child, archangel of swords, to be lightning-flash and thunderclap with a statue of a hero to topple, to obliterate the rotted roots of my people. Combate —Clementina Suarez Yo soy un poeta, un ejecito de poetas. Y hoy quiero escribir un poema, un poema silbatos, un poema fusiles para pegarlos en las puertas, en las celdas de las prisiones, en los muros de las escuelas. Hoy quiero construir y destruir, levantar en andamios la esperanza. Despertar al nino, arcangel de las espadas, ser relampago, trueno, con estatura de heroe para talar, arrasar, las podridas raices de mi pueblo. https://www.teachingcentralamerica.org/fray 写给母亲的诗又一首 [宏都拉斯] Clementina Suarez (1902-1991),Dave Bonta 英译,罗浩原 转译 妈: 你过世没过几个钟头 你的房子已不再是我的 坐在门廊 我向内看—— 一切事物开始染上痛苦 恐惧从阴暗中向我招呼过来 我赤着脚走动,就像怕会吵到你 怕会拖延你的旅程 我穿得像个孩子,好更快重温你的足迹 我将岁月抛在一旁 好从你手中接过面包来吃 我冷得发抖像只受伤的野兽 啊!我大哭——如今当我脑袋沉沉欲入梦时 我的头该倒向何方? 当我还是个小女孩的时候 此际我会钻到你的裙下嚎啕大哭 但如今死亡已废却了 我最伟大的云雀、我的母国 我的教师、我的圣母 我再无胃口去吃那些苹果 再也不想在我的胸怀中为鸟筑巢 我成为孤儿,说有多孤单就有多孤单 如今我可以睡到街上 任意哭嚎 没有人会来安慰我 但或许正是从我内心深处 你的脸在照看着我,阻止了我的心 在夜里停止跳动 ONE MORE POEM FOR MY MOTHER —Clementina Suarez, translated by Dave Bonta Mother: Scarcely hours after you’d gone, your house was no longer mine. Sitting in the doorway, I looked inside — pain was beginning to stain everything and fear signalled me from the darkness. I walked barefoot, so as not to awaken you and delay your journey. I dressed like a child so I could retrace your steps more quickly. I threw the years aside so I could eat bread from your hands, shivering with cold like a wounded animal. Ah! I cried — where now can I let my head drop when it’s weighted down with dreams? When I was a girl, I’d seek out your skirt to howl in. But now death has laid waste to my greatest lark, my mother country, my mistress, my madonna. I don’t have the appetite to eat these apples, nor do I have any birds to nest in my breast, I’m an orphan, alone as I can be. I could go sleep in the streets now and cry all I want and no one would come to comfort me. But perhaps it’s your face that watches me from within, and keeps my heart from stopping in the night. OTRO POEMA A MI MADRE —Clementina Suarez Madre: A horas apenas de partir tu casa ya no era mi casa. Sentada en la puerta miraba para adentro, donde la pena empezaba a mancharlo todo y el miedo me hacia senas desde lo oscuro. Anduve descalza, para no despertarte y retrasar tu viaje. Me vestde infancia para recorrer mas rapidos todos tus pasos. Echpara atras los anos para comerme el pan desde tus manos, como un animal herido tirite de frio. !Ay! me dije; donde podre ahora dejar caer mi cabeza pesada de suenos. Cuando yo era una nina buscaba siempre tu falda para gemir. Y ahora la muerte me quiebra mi mejor alondra, mi patria madre, mi senora, mi madona. No tengo aliento para comerme las manzanas, ni tengo pajaros para que aniden en el pecho, estoy huerfana y definitivamente sola, podria desde ahora dormir en las calles dando gritos de gritos sin que nada me consolara. Pero quiza es tu cara la que me mira desde adentro, y no deja caer a mi corazon en la noche. https://www.vianegativa.us/tag/clementina-suarez/ 虚空中的悲鸣 [宏都拉斯] Clementina Suarez (1902-1991),Zoe Anglesey 英译,罗浩原 转译 外面风在呼嚎 夜以围圈为戏的鬼魅自娱 激流切断了水仙花与雾 去装饰一众死鸟的墓 当你弄乱又梳整我的头发 海正在抽引出血与污泥 影子彷佛在塑造屍身 是谁在空中绝望哭喊? 爱情,你睡着了 ——没有急着冲出去到夜里—— 当我直接快进到 母亲们与孩子们的哭丧的时候 https://i.imgur.com/kao4Hme.jpg Laments in Space —Clementina Suarez, translated from the Spanish by Zoe Anglesey At a distance the wind roars. Your head in my lap. The night amuses itself in a circle game with ghosts. Plummeting waters cut narcissus and mist for the tombs of dead birds. You mess and recomb my hair while the sea draws off blood and muck. Shadows seem to shape cadavers. Who cries out so despondently in the open air? Love, while I stave off the laments of mothers and children, you are sleeping —you do not hurry off in the dead of night— Lamentos en el espacio —Clementina Suarez Afuera ruge el viento. Tu cabeza esta en mis piernas. la noche se entretiene en ronda de fantasmas. Aguas desbarrancadas cortan narcisos y nieblas, para adornar la tumba de tanto pajaro muerto. Tu peinas y despeinas mi cabello mientras el mar arrastra sangre y lodo. La sombra parece que esculpiera cadaveres. ?Quien llora y se desespera en el aire? Amor. Tu estas dormido, —sin darte prisa por salir de la noche— mientras yo atajo lamentos de madres y de ninos. https://bombmagazine.org/articles/laments-in-space/ --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.129.132.150 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/poem/M.1680669560.A.32C.html ※ 编辑: kamadevas (220.129.132.150 台湾), 04/05/2023 12:54:19
1F:推 bll135: 04/05 21:19
2F:推 pk00997: 推 04/05 22:42
3F:推 Qorqios: !! 04/07 00:15
※ 编辑: kamadevas (220.129.138.205 台湾), 04/09/2023 00:10:11
4F:推 Rootless: . 04/09 19:09
5F:推 pobear: 推 04/12 20:46
6F:推 coco1104520: 推 04/15 21:40
7F:推 akaBox: 推 04/16 01:32
8F:推 ivyclover: 01/11 19:33







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP