作者kaifrankwind (大师兄)
看板poem
标题[翻译] 快板 (Allegro by Tomas Transtromer)
时间Sat Sep 19 10:22:22 2015
结束了黑色的一天,我总弹奏海顿
双手可以感受简单的温暖
琴键已待妥,琴槌徐缓落下
那声响青涩、活泼,又富满静谧
它说:自由存在
而某人不愿向帝王纳税
我把手插进我的海顿口袋
表现得像是我冷眼看待一切
我举起我的海顿旗,讯息是:
「我们不会退却,但是想要和平」
音乐是一栋坡上的玻璃房
石头在飞,石头在滚
群群滚石笔直穿越
然而每一面玻璃完整无损
-----
注一:本篇为个人尝试,译自Robin Fulton与Robert Bly二人的英译。还请不吝赐教。
注二:
http://goo.gl/Xj1scD 原文(瑞典文)
注三:
http://goo.gl/W0zdGI Robin Fulton之译本
注四:
https://goo.gl/FMn1OP 托马斯朗诵原诗搭配个人钢琴演奏,底下回覆有Robert
Bly之译本。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.243.243.187
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/poem/M.1442629345.A.1CD.html
1F:推 sunrise1202: 09/19 11:24
2F:→ sunrise1202: 满好的。 觉得第一段可以再稍微调整一下 09/19 11:26
3F:→ sunrise1202: 按英文译本的音韵考量,或许第一行的顺序两句互换 09/19 11:28
4F:→ sunrise1202: 让黑色的一"天"收尾。此外,第二行似乎再修简一些 09/19 11:30
5F:→ sunrise1202: 可能更好,如"可以"增生了些不是原来的意思。 09/19 11:31
6F:→ sunrise1202: 双手或许也能调整成手的写法(当然构句就会不太一样了 09/19 11:34
7F:→ sunrise1202: 以上,一些小想法。谢谢你的翻译,第一次看到这首:) 09/19 11:34
8F:推 fly3344kimo: 感谢翻译 09/19 12:42
9F:→ bll135: 感谢分享 09/19 13:51
谢谢三位。第一段确实让我颇头痛,挣扎了许久。sunrise大你的想法我大致同意,我大
概会改成「我总弹奏海顿,结束黑色的一天/双手感受简单的温暖」。至於改双手的写
法,这部分我比较保留。你意思是使用手指手掌之类的写法吗?我感觉这里用比较细致
的描写也不会比较好的样子。还是再次感谢。(因为这篇於我的意义较接近练习而不是
正式的发表,就不回头修改原文了)
※ 编辑: kaifrankwind (111.243.243.187), 09/19/2015 15:19:20
10F:推 undercosmos: 我的爱诗,又看到另一种翻译了,谢谢:) 09/19 15:14
11F:→ kaifrankwind: 希望没修掉楼上(或别人)的推文 有的话向您致歉 09/19 15:21
12F:推 undercosmos: 应该没有XD 我推的时候上一人就是bll135了~ 09/19 15:23
13F:→ sunrise1202: 抱歉我没说清楚。是要指"手"而非手掌手指等增生原意 09/19 15:33
14F:→ sunrise1202: 的写法。因为hands(händerna)出现不止一次, 09/19 15:35
15F:→ sunrise1202: 应该在译文中同一会较好,所以才会这样说。 09/19 15:36
16F:→ sunrise1202: 而从原文本上,似乎也没有要强调"双"手的意思,故想 09/19 15:38
17F:→ sunrise1202: 说用手可能较佳(但句子结构会变动,不会是单纯替换, 09/19 15:39
18F:→ sunrise1202: 故在先前推文才说了"手的写法"。大概是这样~ 09/19 15:40
19F:→ sunrise1202: 可以叫我sunrise小 09/19 15:46
20F:→ kaifrankwind: OK我懂你意思了 我翻"双手"只是当下很直觉地想把 09/19 15:47
21F:→ kaifrankwind: 把第二句翻得通顺 倒没想到後头翻译统一的问题 09/19 15:48
22F:→ kaifrankwind: 句子结构变动比字词调换难多了 这问题我先放在心里 09/19 15:49
23F:→ kaifrankwind: Thanks! 09/19 15:51
24F:推 sea35: 09/19 19:33
25F:推 sasukex: 09/19 20:16