作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
标题[翻译]Plath,《Ariel》, [43] Words
时间Thu Oct 20 08:35:12 2011
字句 Words
--Sylvia Plath, 罗浩原 译
斧斤交加
在它们的砍劈下木植争鸣
还有那回音!
漫游的回音
如马群,从中心向外奔散。
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
树的汁液
泉涌如泪珠、如
水奋力
重圆它的破镜
於石上
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
树的汁液滴落,化为
骷髅白头
被杂草的青绿吞噬。
经年之後的我
又在路上撞见他们---
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road---
乾枯字句无人驾驭,
永不言倦的马蹄痕迹。
此际
砚池底的点点恒星
主宰着人之一世。
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
[言辞]
--刈楚(郑文斌)译
众斧
劈砍,树木鸣响之後,
这回声!
回声自中心四散
如马群。
树液
井涌似泪泉,如
水挣扎着
重建它的镜子
於石头
於那滑落、翻滚的石头上,
一颗白颅骨
被疯长的绿色吞噬。
多少年後,我
遭遇它们於旅途--
言辞乾涸而无人骑乘,
仍不屈不挠地叭嗒它们的蹄子。
虽然
自水池之底,恒星
统治万物。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
※ 编辑: kamadevas 来自: 98.206.162.66 (10/29 12:09)
※ 编辑: kamadevas 来自: 98.206.162.66 (08/24 11:44)
※ 编辑: kamadevas 来自: 98.206.162.66 (08/24 11:52)