作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
标题[翻译]Plath,《Ariel》, [10] Poppies in October
时间Sun Oct 2 01:05:45 2011
十月罂粟花
--Sylvia Plath, 罗浩原 译
就连今晨的阳霞都无法安排出这片片红裙
救护车上的女士亦然
即便她鲜红的心从外套内绽放出来触目惊心--
赠礼,爱的赠礼
硬是送来
给天空
那苍白又灼烈地
引燃它的一氧化碳的天空,给眼睛
在一顶顶礼帽下驻足漠然观看的一双双眼睛
我的天啊,无论我是何者
那一张张迟来的嘴皆当开口哭喊
於霜林中,在开满蓝色矢车菊的拂晓
Poppies in October
--Sylvia Plath
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly----
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
※ 引述《sylviaplath (sleepy heads)》之铭言:
: "Poppies in October" --by Sylvia Plath
: Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts
: Nor the woman in the ambulance
: Whose red heart blooms through her coat so astoundingly—
: A gift, a love gift
: Utterly unasked for
: By a sky
: Palely and flamily
: Igniting its carbon monoxides, by eyes
: Dulled to a halt under bowlers.
: O my God, what am I
: That these late months should cry open
: In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
: "十月的罂粟花"
: 就连今早被太阳照得金黄的云也无法赛过这些艳红的花朵
: 救护车里的女人也不行
: 她的心像是要从外套里跳出来了, 令人惊恐—
: 礼物,一个爱的礼物
: 完全
: 不被天空接受
: 苍白而火红地
: 自燃
: 在圆顶礼帽下因暂停而呆视的眼睛注视下
: 天啊,我该怎麽办
: 这些逝去的月份应放声哭泣
: 在结霜的森林里
: 在开满矢车菊的清晨
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
※ 编辑: kamadevas 来自: 98.206.162.66 (10/02 01:11)
1F:→ sylviaplath:tks for ur post that i found something wrong with 10/02 21:50
2F:→ sylviaplath:with my illustration and i've changed it 10/02 21:50
3F:推 kurohitomi: 10/02 22:43
4F:推 jane1391:念阳霞,都会卡住..放声跟开口的力度也很不一样,二个版 10/03 01:00
5F:→ jane1391:本,好像听不同的歌手翻唱同一首歌,很有趣 10/03 01:00
6F:推 trustless:好 10/03 18:12
※ 编辑: kamadevas 来自: 98.206.162.66 (08/24 11:46)
※ 编辑: kamadevas 来自: 98.206.162.66 (08/24 11:51)