作者geopor (Conducting Art!!~~~~~~~)
看板piano
标题Re: 问大家一个音乐术语的翻译
时间Wed May 30 03:15:14 2007
※ 引述《Schumann (Ich Liebe Dich)》之铭言:
: 其实是我自己不知道该怎麽样翻译比较好
: 那....想问大大们
: Allegro molto ma maestoso
: 这个术语要怎麽样翻译比较好呢
想一想还是回应一下好了,多嘴一下
主要是给那些不知道的人看
至於翻译,要是我会翻成「庄严的甚快版」
这些术语就是所谓的music term(ilonogy)
音乐术语现多为义大利文,当然拉丁文、英文、德文、俄文等都有
你现在要问的应该是中文,也就是这些术语的翻译
解释如下:(通常可以拆开来查)
‧allegro
常翻为「快版」,而presto常翻为「急版」,presto通常又比
allegro 更快速,不过这是单纯用速度来解释,要注意的是,
很多速度的术语原先常常是表示一种情绪,像allegro 这个字
的本意是lively(生动)之意,也有bright(光明灿烂)或merry
(快乐)的意思。
不清楚的话,我再举个例子就是adagio,常翻为「慢板」,表
示的情绪常说是at ease(放轻松的) ,和也常翻为慢板的grave
情绪就不同,grave 常常是比较heavy (沉重)或是solemn(庄严)
的。
allegro 也常被当作标题,如sonata的第一乐章,不过这不在
我们讨论的术语范围。
‧molto
常翻为「更多」或是「非常」,所以allegro molto 就是再快
版,其实,把molto 当成是英文的more就会很简单了。
‧ma
翻成「但是」,也就是but ,最常见的术语有ma non troppo
,意思是「但是不要过多」(就是叫你不要太over的意思)。
‧maestoso
常翻为「庄严壮丽的」,就把他想成这个形容词就好。不过常
听到的maestoso音乐,音符常演奏的较长些(这是个人见解)。
看久了其实就会比较了解,多问多看多听,我想会越来越顺利的!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.220.149
1F:→ geopor:突然觉得自己好像是认真魔人=.=|| 05/30 03:18
※ 编辑: geopor 来自: 123.192.220.149 (05/30 03:21)
※ 编辑: geopor 来自: 123.192.220.149 (05/30 03:21)
※ 编辑: geopor 来自: 123.192.220.149 (05/30 03:22)
※ 编辑: geopor 来自: 123.192.220.149 (05/30 03:24)
2F:推 percus:曾经看过一版谱..超级直译..例如: 05/30 06:28
3F:→ percus:"快版再快些但不失庄严肃穆" 05/30 06:28
4F:→ percus:我几本大陆谱很爱再X些.. 05/30 06:28
5F:推 lilybear:推楼上!有同感! 05/30 09:30
6F:推 Schumann:我知道意思 但是要翻给别人听 我不会 我不知道怎麽翻比较 05/30 14:07
7F:→ Schumann:好 所以问大家怎麽翻比较好XD 05/30 14:08
8F:推 pendereee:原po知道意思的话,应该先把知道的写出来吧 05/30 16:02
9F:→ pendereee:而不是什麽都不写,让认真魔人认真了.. 05/30 16:02
10F:推 Schumann:痾...我谢谢认真回答我的大大 谢过了 05/30 18:40
11F:→ Schumann:会这样子问的原因是 想问问看大家的意见 看有没有答案 05/30 18:41
12F:→ Schumann:跟自己的答案共鸣 而且我很怕误导其他人 所以选择不写 05/30 18:41
13F:→ Schumann:因为不确定自己的翻译是否恰当 05/30 18:43
14F:推 geopor:我也是有翻译的阿><...只是写得详细了点... 05/30 18:59
15F:推 kuraturbo:推,好认真XD 05/31 16:47