作者whisly (我也想要...)
看板novel
标题Re: [问题] 台湾的国际级作家
时间Wed Sep 14 15:53:48 2011
※ 引述《Shiki210 (在那无边式的太空孤独中)》之铭言:
: 常常在书店看到外文翻译书籍
: 台湾现在有哪些作家的作品会被翻译成外文呢?
: 还是说台湾的出版环境有什麽特别的地方
: 使质量好的作品也没办法被推到国际市场
: 一点点疑问
其实,我不知道如何订义为国际级作家说
因为如果说要以翻译成外文就算的话
其实还蛮多的作家的作品被翻译过
我记得被翻成最多国家语言的是
李昂,记得有被翻成三十多国
商禽的作品也被翻成英文、法文、瑞典文、德文
夏宇的作品有被翻成英文(法、德都说有人翻,但是没有上市)
白先勇
骆以军
郑清文
陈映真
齐邦缓
…等
文建会,有一个推行许久的计画叫中书外译
好像是1990年就开始在推了,至今已经二十年了
我去国际书展时,都会看到这一个计画的介绍
记得拿过一个小本子,里面就有介绍翻译的作品
没限定英译、好像还有德译、日译....
以上就是依有作品被翻成外文来介绍
世界级的作家
其实很难界定的
因为不同领域会有不同的出名作家
除非对该领域有些了解
或是得了世界知名的文学大奖
否则,说再多有名的人物
也会有人无听过
我举一个例子
如
艾德蒙·威尔逊(Edmund Wilson)
这个变态死老头
为何我叫他变态死老头,可以上网google一下
就知道我为何如此称呼他了
但是知道他的人,我问二十个人,大约只有四、五个人知道吧
而回归最终问题
您说看到书店一堆外文翻译书
您要知道,那些书被引介进来,都是要一番龙争虎斗
想想,该国家只会出那一本书吗??
当然不会,都是千百中挑一,才被引介成中文
而且也要出版社押对宝,才有机会大红大紫
押错宝的出版社,翻译过的书,也不会被记得
我听过,有人买了不同出版社的书
但是原文是同一本的事情过
虽然翻译的笔法不同,但是结构、内容,十分相似
最後是由版权页中的原文书名、作者比对
才发现是同一本
以上是我个人的小小见解
--
少壮努力欠机运 老大欲言语难抒
千言万语老时忆 几多秋风几多愁
年少期成人中杰、三十老大喜清闲
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.212.26