作者arrakis (DukeLeto)
看板novel
标题Re: [问题] 想请问我这种人是不是不太多
时间Fri Jun 18 07:43:45 2010
※ 引述《phreniax (学习看见别人的好)》之铭言:
: 我几乎从来没看过任何中文人士创作的小说
: 我试过 但都看不太下去 翻了几页就没办法
: 因为不太喜欢"中文里众多特性之一的文诌诌"
: 偏偏蛮多作家又文诌诌的
: (我是一点点文诌诌也不喜欢的人 摇曳 疾驶 随风飘离 这种词我都觉俗俗的)
: 即使像是九把刀所写的比较白话的小说我也觉得内容不够深刻
: 不只是情节不够复杂(我不要求情节复杂的)
: 而是人类深沉的问题都刻画得不够深
: (像是 迫害 人生虚无感 人与人的仇视或是冷漠 等等等)
: 所以现在我有兴趣的都是外国作家 看的都是翻译文学或是原文小说
: 请问版上有人状况跟我一样的吗?
: 可以一起聊聊
所谓文诌诌, 一如前面讨论讲的, 只不过是个人眼光上的判断.
譬如说, H2G2那样刻意嘲谑的冗长, 就不太受身边朋友青睐)
而且永远都有其文学手段上的必要.
而说起来, 那仅仅只是语感的问题.
也就是一个读者对各种文字的素养以及感受力. 那没什麽好讲的, 你不懂不代表别
人不懂, 当然也不可能作为贬抑任何一国的语文创作的理由. 甚至不能作为评价单
一作者或作品的准则. 文字是作者表达的工具, 也是读者理解的媒介.
在DUNE里面有一段是, Leto Atreides感叹於危机环伺之下, 自己太过无力, 无法保护
家人, 因而发出的独白:I've felt the cold hand of my mortality.
这一句很难用白话表达, 而且我不愿意去回想繁(简)中版写什麽...
首先想想, mortality直译的话是什麽?
而如果要改写这句, 要怎麽做才能不破坏原文的无力感, 以及将无力感具象化的譬喻?
甚至要是换一个英文句子写, 能不能有更好或至少同等的效果?
(当然, 就一个读过原文的人来说, 我也不觉得任何别的版本会更好)
读书是很私密的事情. 是仅仅在阅读的当下, 只有作者与读者两方共享的沟通.
它无法升高到能够做为批评或认知一个整体, 一种文化的高度. 因为它本来就是个人的.
很多人的"好看"无损於只有一个人的"好看"
《没能准时离站的列车》我看不太懂, 但我非常喜欢《过於喧嚣的孤独》
一本书, 或是说任何形式与种类的创作, 不会因为喜欢的人少而失去价值.
而若创作是只挑广受欢迎的题材, 那最先要担心的就是, 当稀罕的题材与写作方式因为
没有人关注而减少的时候, 就会让可供创作的被作者排挤元素变少了, 最後还是会影响
到创作本身, 也就是同质性太高而歧异度减低. 譬如说妓狎文学, 纸本出版已经不太能
见到这方面的题材, 电影也是.
而如果, 创作只追求最通俗的雅俗共赏, 那麽另一个问题就是:用什麽语言?
方言的魅力在於, 再现一个地区最真实的样貌, 并且展现这个地区人文的精神.
於是欧洲有方言文学的风潮, 南美洲也有, 就算是现代北美洲, 也看得到务求粗鄙
以取悦观众的文字创作. 因为对这个地区的人来说, 这样传达的效率最高.
必然地, 方言也会乐於表达当地的故事, 因为这就是写当地的实. 但是出了当地,
会有多少人看得懂? 张爱玲就曾感叹於《海上花列传》原作坚持用吴语而使这一部她个
人给予极高评价的作品不能流通, 而将全书译为国语, 但依然保留部分原文.
因为有些字与词是国语里面没有的, 唯有原文可以重现小说中的时代独有的神气.
打个比方:拔腿就跑, 这一个拔字表达出来的动感, 在简化成一个"跑"或是"逃"的时候,
还能出现吗? 修辞必然会影响文学表达的效果.
而修辞, 最显而易见的文学手段, 关乎作者的意图, 也跟读者的能力到哪里有关.
在不完全服膺商业逻辑的前提下, 作者当然有空间去选择用什麽方式写作, 於是就立下
了读者的范围. 懂的人可以"看"到更多, 这样而已.
看不懂或不喜欢是读者的问题, 从纯创作者的角度来说, 没有去迎合的义务与责任.
印刻文学志刚发行的前几期, 适逢地底三万尺出版, 朱少麟在一篇访谈中表达了以下的
意思(原文是不记得了, 但大意应该不会错)
我知道读者喜欢看什麽, 但我不愿意去做.
而说真的, 如果对於华文创作, 你的认知只到九把刀, 那很可惜.
前文提到的黄凡, 他的旧作《躁郁的国家》的最後一行 "给你们领导同志写信呗--。"
足以令人背脊发寒, 也是享誉文坛的名作家, 但他广为人知的特色就是用词浅白.
白到很俗, 很国中生--但是他能用国中生程度的字词让人背脊发寒.
其他作者我相信也不用多说, 你若真有一探究竟的兴趣自然会去看.
也许王羲芝编辑的《最短篇》会成为你的入口. 每篇不过数百字, 且不影响其所要表达
的冲突与人性.
袁哲生也很棒, 短篇如《罗汉池》跟《猴子》都是很好的作品.
而你所谓"100年以内的西方作者中 太容易找到不太修辞又很深的书"
光是台湾, 信手拈来也是一堆. 知不知道, 有没有看过而已.
反过来看, 几年前以The Birth of Venus(维纳斯的诞生, 如果出版)扬名的Sarah Dunant
, 近期的In the Company of the Courtesan(侏儒与交际花, 如果出版)
在我来说就不是一个用词简单易懂的作者. 当然你可以猜测这是我个人的外文能力不好
--但若如此猜测, 或者说若真是这样的情况, 不也表示了怀疑你是因为中文不好而不
愿意阅读中文小说的合理性?
人的眼界必然决定他所能看到的世界, 读书也一样.
但这的确没什麽好讲的, 因为对单一读者来说, 唯有真正看到, 才会知道.
--
昨日の夜、全てを失くして酸の雨に濡れていた。
今日の昼、命を的に梦买う銭を追っていた。
明日の朝、ちゃちな信义とちっぽけな良心が、瓦砾の街に金を莳く。
明後日、そんな先の事はわからない。
-『装甲骑兵ボトムズ』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.99.143
※ 编辑: arrakis 来自: 114.36.99.143 (06/18 07:44)
1F:推 LiaDamour:Arrakis-Dune-Desert Planet. 居然看到同好了 ^^ 06/18 11:33
2F:推 pressurepot:毕竟人家说Traduttore, traditore. 06/18 20:08