作者cutecoins (葱绿配桃红)
看板novel
标题Re: [讨论] 所谓的「好文笔」究竟是如何?
时间Mon Dec 22 19:26:00 2008
我觉得文笔的好坏
差别可大了!!!
如原PO所说
一般人不会想花时间看废话的
如果一句话可以用5个字说完
又何必要费10个字呢?
这里也是文笔好坏的一项评比
那就是简洁性
一个作家如果可以下笔精确
写出来的东西应该是要言不繁的
而且达到"一字不可易"的最高境界
这是因为好的作家普遍都很挑剔
对於要描写的东西他们相信:
只有一个词可以表现他
但另一种情况是
有人觉得经典作品未免太罗唆
就举我最爱的张爱玲为例
她想说"振保很寂寞"这件事
於是安排振保走到阳台上
让他看见一辆公车开过来 停下 又开走 刮起两片落叶 :
风吹着两片叶子啪拉啪啦 像没人要的一双破鞋
自己走上一程子路......
这是多美的意象啊
你眼底应该也飘起了两片零落的叶子
一定也感受到没来由的空虚自心底缓缓升起吧
如果单用"寂寞"来替代这一段文字
那未免无味之极
许多大众作家会被批评就在於此
他们滥用俗腔熟语
写起字来就跟说话一样
哪里有意象之美呢
文学语言就应该让人心底浮现画面才算是成功
像是红楼梦里
晴雯的戏份虽少
但她一次摔断扇子跟宝玉吵架
另一次在抄检大观园时对骂的话语
就让人把她的形象永远记住了
这种形象化的文字艺术才是值得尊崇的
不然另举"琵琶行"吧
你现在还记得的恐怕只有
大弦嘈嘈如急雨 小弦切切如私语......这一段吧
它前面还有一段是:
弦弦掩抑声声思 似诉平生不得志
低眉信手续续弹 说尽心中无限事
轻拢慢捻抹复挑 初为霓裳後六么
你还记得吗?
为什麽一样是描写琵琶声
你会记住後面却对前面一点印象也没有呢
那是因为前面只是平铺直叙
而後面是对声音进行意象化的描写
天知道为什麽声音会像是
间关莺语花底滑 幽咽泉流水下滩
但是任何对中文有点认识的人
应该都会忍不住为那琵琶声的"婉转委屈(??)"而动情吧
意象就是高妙精彩在此
在你不知不觉的时候却让作者骗去感情了
意象并不是告诉你书中人物感受到什麽
而是让你亲身体验书中人物的感觉
像是<倾城之恋>(张爱玲)里
当白流苏从上海搭船来香港
为的是要争一个众女人心目中的白马王子
船刚临岸
流苏便见识到香港了:
那是个火辣辣的下午 望过去最触目的便是码头上围列着的巨型广告牌
红的 橘红的 粉红的 倒映在绿油油的海水里
一条条 一抹抹刺激性的犯冲的色素
窜上落下 在水底下厮杀得异常热闹
流苏想着
在这夸张的城市里 就是栽个跟斗 只怕也比别触痛些 心里不由的七上八下起来
这就是白流苏的心情了
广告版的倒影 在水底厮杀着
就像这她将面对的争夺战
表面上也许没什麽
都是水底下暗着来的较劲
看到这里一般人也由不得要紧张起来
虽然自己并不清楚为了什麽而紧张
难道这一大段也能删吗?
平白地讲似乎太欠缺蕴藉之美了
读者也少了解读玩味的乐趣
况且以现今读者这麽重的口味
如果单看"流苏心里七上八下起来"
真的会有感觉吗?
意象是写作的艺术更是写作所必需
它是说服人最有力的武器
其实可以对艺术家要求多一点
他们对自己的作品是否认真看待
就会表现在文字叙述是否出人意表却又贴切警当
这对读者也是一种训练 ^^^^^^^^ ^^^^^^^^
为什麽同样是读一本书
受过文学训练的人就可以找出作者的匠心与细心
而一般读者却只是知道故事如何
(如果只是想知道故事那当然可以跳过这串讨论)
当你发现经典的美妙
而却还有这麽多经典没读的时候
你就不会再肆意的耗费时间在一些二三流作家身上了
不过对於翻译的经典
你很可能是找不到它到底经典在哪的
因为那已经被改写了
而且如果不是那个文化圈下长大的人
也不尽能了解作者的苦心经营
例如西方人永远不会懂得"采菊东篱下 悠然见南山"是在讲什麽
不是他们不知道菊花与南山
而是不知道菊花与南山在中国文化代表什麽情感
那是属於我们的传说与从小被培养的情感
有点罗唆
以上纯是刚吃饱饭的闲谈
很主观也没什架构
请见谅
ps.文学还不只是字缝间的学问
像是小说的结构 象徵和题旨
也是很有深入研究必要的
--
相爱,使我们变得竟如此胆小,而且只会越来越胆小。本来烂命一条,现在两条,驮
负着另外一条的生老病死,我们嚐知了不自由的滋味。不自由之程度到了何等地步,我会
绕道避走捷运大莽底下,免得上头随时可能坍落水泥块把我砸死。难以言喻的神经质,保
命,逃祸,躲险,凡一切但求延寿为了相爱。
我因此觉得生与死是同一张面孔,它就在我前方稍高处垂首着。
※ 编辑: cutecoins 来自: 140.112.239.239 (12/22 20:13)
1F:推 GreenGear:千里马还要有伯乐来赏识阿~~ 12/22 20:09
2F:推 Falider:力推讲翻译文学那段,出版社钱到底赚饱没,烦死了 12/22 20:55
3F:推 aurior:推! 12/23 21:33
4F:推 woodeniron:嗯...对翻译文学的了解经过解释之後应该不至於完全无法 12/24 20:19
5F:→ woodeniron:体会,也不是每个说中文的人都知道菊跟南山的意含,那 12/24 20:20
6F:→ woodeniron:得小时候上国语时够专心。我是说,文化内容随时补充就 12/24 20:21
7F:→ woodeniron:行吧。似乎有人说过,真正好的文学能跨语言而行。现在 12/24 20:22
8F:→ woodeniron:翻译的问题是:有些语句真的很不通顺;以及因中文的特 12/24 20:23
9F:→ woodeniron:性,音译词总是怪怪的。当然,翻译多少会失去一点原文 12/24 20:27
10F:→ woodeniron:的风味,我不懂希腊文也不懂俄文,读他们总像是在事故 12/24 20:30
11F:→ woodeniron:後寻找残骸。但又像是某某某曾说过的,语言从一开始就 12/24 20:31
12F:→ woodeniron:偏离作者真正的想法了。怎样都是偏离,只是偏多偏少而 12/24 20:32
13F:→ woodeniron:已,再来还有读者跟作者的差距,在这些干扰下,很难作 12/24 20:36
14F:→ woodeniron:到'原汁原味的汲取精华'这种程度,只能尽量接近罢了。 12/24 20:36
15F:→ woodeniron:欸...总之我只想表达,翻译没那麽不可取...不可取的是 12/24 20:40
16F:→ woodeniron:某些不知在说中文还是外语的翻译家 12/24 20:40
17F:推 Mosquitoe:推这篇文! 12/25 23:28
18F:推 windinautumn:推 12/26 21:30
19F:推 thegod13:推签名挡第一行 12/29 00:35
20F:→ cutecoins:是荒人手记 楼上是小说社同学 BBS的世界就这麽小 12/29 07:20
21F:推 nefretari:推这一篇!!! 01/04 00:19
22F:推 ss7788159:这一篇说得很好!!强推!! 02/07 17:50