作者bucklee (alessio)
看板novel
标题【文学观察.展望2008-上】小说篇-小说「大道」何在?
时间Tue Jan 1 14:50:20 2008
【文学观察.展望2008-上】小说篇-小说「大道」何在?
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/dec/31/today-article1-2.htm
◎李奭学
几天前在香港一个学术会议上,东京大学的藤井省三教授送我一本新着,专论村上春树在
华语文化圈的接受过程。拜读之後,我发觉要谈当前台湾小说和世界潮流的关系,我们再
也不能以西方为限。1980年代以来,村上春树像狂潮一般席卷日本,再以加工出口品的速
度淹没了东亚地带,甚至横扫美国,直逼西方中心论的主流前哨,台湾当然难逃影响,而
且是横的移植,纵的开展,老少作家都心甘情愿向最新崛起的日本现代性称臣。
村上春树的小说情节奇瑰,而最令人惊讶与赞叹的是一手独特的欧化文体。日文和华语都
曾遭遇欧洲语文的挑战,语句早已西化。日文又和华语一样,在某种崇洋心态下一步步解
构自我。所以村上宁可以片假名拼写固有,也不愿用汉字书写传统,从而激起文法巨变,
形成全新系统。只要跨越语际,这种「村上春树现象」每令译家头疼不已。尽管如此,台
湾在赖明珠等人努力下仍然克服障碍,硬把《挪威的森林》等村上名着塑造成大众文本。
村上春树曾获卡夫卡奖,接下来我想转到今年的诺贝尔文学奖得主莱辛去。她着作等身,
名满天下,却因英文欠佳而曾为人诟病。论起小说,莱辛无疑是大家。她籍隶英伦,幼时
却在亚、非度过,而且血缘亦非盎格鲁.撒克逊的正统,何况十四岁以後又因身体不适而
辍学,一生几与教育绝缘。莱辛没有语言立异或因之异化的问题,这方面她的症结反而出
现在语感较差,笔法欠雅上,故而难以媲美传统的英语大师。虽然如此,莱辛正义感强,
说故事的本领又高,而且经常为女性与其他弱势发声,所以瑕不掩瑜,诟之者反为所病。
莱辛与村上春树东西并立,不过两人风格各异,显而易见,所属世代又复不同,吸引的阅
众当然也有所异。尽管如此,两人却有一点一样︰他们的文字若非有别於传统,就是经传
统指斥为标新立异。无如两人的影响力在当今又独步全球,能超迈者少之又少。而凡此加
总以观,我看暗示的似乎是文明日新,我们往後的小说文化也得跳脱传统,另辟大道。
「大道」是什麽?首先,小说不仅文字得创新活泼,不让传统给囿限;其次,小说也得是
说故事的本领,而这点我们不能不怀旧。第一点乃村上春树的教训,第二点则为莱辛的启
发。两人各有所长,交叉并论,共陈而观,也可加速我们理解世潮与个人风雅的趋向。我
们的时代强调新速实简,我看部头大并不表示小说实力的个头也大。这一轮的太平盛世,
我们尤该凝练故事,扩充世界观,让文字开出一朵朵细致的叙述之花●
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.166.116