作者DreamsChild (寂寞の旅人)
看板novel
标题Re: [闲聊] 唐吉诃德
时间Mon Dec 17 23:51:52 2007
1F:→ Cranejay:谢谢你的指正 抱歉我的错误 12/13 18:18
2F:推 Savagey:借标题请问,市面上比较完整的中译本好像只有杨绦、屠孟超 12/13 22:25
3F:→ Savagey:的两个版本,不晓得哪一套比较值得收藏呢? 12/13 22:26
4F:→ Cranejay:我也想问 有没有人可以回答我的问题? 12/14 10:38
5F:推 haluspud:推屠先生的版本 12/14 21:30
6F:→ haluspud:四大册,远流出版,还有杜雷的插画,不过小贵,980元 12/14 21:30
其实我想聊聊其他的版本,
一直很好奇这套书究竟有几个全译本(一、二两部都翻译的)
好像也很少有人「非常明确」指出来全部的中译本数量,
关键就在於大陆近几年太多偏远出版社「挂羊头卖狗肉」的出版这套书。
就我调查所知,我手边也有查阅过的,
确定「正当出版」的全译本(一、二部)皆翻译的至少有以下九种
就繁体字版本而言,目前只有杨绦、董燕生、屠孟超三种,但董燕生译本已绝版。
就大陆地区而言,可以划分为三次翻译高潮:文革前後、1995年左右、2000年後
文革前後
1.傅东华 1962 人民文学出版社
第一个中文全译本,前後经过抗日,一直到1962年才把第二部给出齐,
不过是英文转译的,是抗日前、文革前最具影响力的版本,
台湾远景那本没有标示译者的就是使用这位译者翻译的第一部。
2.杨 绦 1978 人民文学出版社 → 1989 台湾联经出版社
可以说是至今为止,最具广泛影响力也最受争议的译本,
译者本身也是知名作家,所以语言非常有个人魅力,可以说是众译本中语言最独特的。
加上又是在大陆第一把交椅的翻译文学出版社「人民文学」出版的,
所以长期以来销售量非常良好,改版超多次。
但争议性也很高,直至董燕生出来才敢公开指责该译本的许多错误。
一般来说都指称这套译本是第一个从西班牙文直译的译本,
其实并不全然,译者起初翻译时是参考许多其他语言版本。
该译本在翻译语言上比较不会太冗长,用字简洁、独特是该译本一大特色。
1995年左右第一次翻译高潮
3.董燕生 1995 浙江文艺出版社 → 1998 台湾光复书局 → 2006 长江文艺出版社
董的译本则可以说是新时期最重要的新译本,是杨绦之後最具影响力的译本。
也是第一个标举口语化且首先正式出版的翻译本,多少影响之後推出的其他译本。
後来这个译本在2006年重新修订并大规模举行「豪华特装本」发表会,
甚至还曾接受西班牙王子的接见,西班牙当地政府也「金援」购买好几套回西班牙。
该位译者更知名的事蹟,是第一个敢公开挑战权威译本的,
他指责出杨绦译本的许多错译、误译、跳译、意译、删译等问题,
然而却遭受其他语言(德语、法语)翻译界大老的抨击,造成「译坛歪风」的话题,
甚至被恶意批评是想踩在前人头上来「想红」,
不过,仍有西班牙语教授公开支持董的译本。
公允的意见是许多人误解董的本意,其实董的译本确实是真正名副其实第一个直译本。
4.屠孟超 1995 南京译林出版社 → 2005 台湾远流出版社
大陆排名第三名的翻译文学出版社「南京译林」推出的译本,也很具影响力。
改版也很多次,台湾直至2005年才引进。
跟董燕生的译本可以说不相上下,但语言感觉更通俗些。
5.刘京胜 1995 漓江出版社 → 2001 北京燕山出版社 → 2006 国际文化出版社
6.陈建凯 1995 甘肃人民出版社 → 2000 北岳文艺出版社 → 2003 中国致公出版社
2000年後第二次翻译高潮
7.唐民权 2000 陕西人民出版社
8.孙家孟 2001 北京十月文艺出版社
这套译本则是继董燕生译本之後,第二个新时期之後被广泛称赞的译本,
甚至有学者指出这个译本更胜董燕生译本,
还翻译了过去被忽略的部份,所以有学者称赞是更完整的「全」译本。
该书使用的大量插图不同於董燕生译本使用的杜雷插图,
而是改用达利的插图,是第一个引进达利插图的译本。
整套精装本非常有质感,可以说跟董燕生译本都是在包装上非常讲究的新译本。
这个在包装上、插图上讲究的精装风潮,可说孙的译本是影响後来的其他译本,
所以董燕生译本、杨绦译本先後都在2006年推出特装插图珍藏本。
9.张广森 2001 上海译文出版社
大陆翻译文学出版社排名第二名的「上海译文」出版社,
一直以来都没有出版过这本经典作品的译本,直至2001年才终於推出该书译本。
原本是出版平装本,後来也采用杜雷插图重新出版精装本。
评价还不明确。
以上九种是我所知确认的全译本,可能还有其它种。
个人偏爱董、孙译本,包装上真的很精美,
况且两位老译者都很老了,都超过七十岁了吧,还蛮希望能见到繁体字版本的出版。
屠的译本也不差,杨的译本也很独特,两者都是台湾市面上目前能见到的译本。
※ 引述《Cranejay (不畏困难)》之铭言:
: 今天去逛书店,在志文出版社的书里选了又选
: 因为英国文学的关系选了唐吉轲德,看了导读後真是爱不释手
: 这个故事的情节很吸引我,所以就决定买回家了
: 不过在看的过程中,一直有个怀疑
: 作者除了要批判当时崇尚骑士小说的意图外,是不是还有一些无意识的部份
: 比如说,"骑士决定要去冒险,却决定让马的意志来决定冒险的方向"
: 是不是作者创作过程的反射?
: 我并不是要质疑作者创作的用心与否,而是自己在创作时也遇到了这个问题
: 写完小说後发现原来有些情节的安排只是自己还不知道结局时的描述
: 让故事可以说下去
: 所以 看到书中类似这样的句子的描述
: 觉得有种很巧妙的感觉,想到了自己创作的过程也遇到了同样的问题,
: 我想像塞万提斯这样天才的作家和我是不能拿来类比的,
: 毕竟自己不是个成熟的小说家
: 但是既然遇到了这样的联想,不免怀疑这个问题
: 而书中的导读提到一些书中的情节也说,塞万提斯应该是随兴所至
: 并没有明确的计画就开始动笔,写着写着,不知不觉间忘了最初的意图,
: 不,或许是受到无意识的....涌现,终於膨胀成概括整个人生的伟大小说
: 我想塞万提斯ㄧ定是有他的原始动机的(就是批判骑士小说这点)
: 只是到底无意识的部份,和没有明确地计画就开始动笔对小说是不是好的呢
: 而这样的(随着)无意识的创作有没有可能会成为一本伟大的小说?
: 冒昧了
--
◣◣ 普鲁斯特杜思妥也夫斯基福克纳卡夫卡芥川龙之介狄更斯巴尔扎克曹雪芹
◤rˋ◣
夏目漱石拉克斯内斯穆西尔狄德罗斯特恩鲁佛康拉德马奎斯哈姆生契诃夫
≡ ◤
沈从文左拉卡山札基斯托马斯曼马哈福兹珍奥斯汀歌德卡缪杜尔福楼拜小
▍us◣
塞万提斯纳博可夫果戈里吴承恩梅尔维尔紫式部拉伯雷费兹杰罗阿契贝说
▎hso▎"
伍尔芙川端康成鲁西迪罗萨斯汤达尔老舍贝克特斯威夫特萨利赫波赫士地
◥da─╯
托尔斯泰乔伊斯乔治艾略特卡尔维诺爱伦坡鲁迅萨拉马戈略萨马克吐温图
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.84
※ 编辑: DreamsChild 来自: 140.112.4.84 (12/17 23:53)
7F:推 haluspud:专业 12/19 01:14
8F:推 Savagey:感谢~ 12/19 01:18
9F:推 MarioPuzo:有看有推 12/19 11:09
10F:推 hhhjjj:有看有推 12/19 13:43
11F:推 witylee:有看有推... 12/19 16:44
12F:推 overlapping:有看有推. 12/20 03:08
13F:推 littlebinroy:推 好奇翻译排名是否有一个机构或调查而产生呢? 12/20 23:18
14F:→ DreamsChild:忘了补充,那个翻译出版社排名纯粹是根据大陆网友口碑 12/21 00:38
15F:→ DreamsChild:而这三家出版社确实出版过的翻译品量最多质也通常较好 12/21 00:39
16F:推 Scarborough:借转 01/11 08:16
17F:→ DreamsChild:转哪@@? 01/11 21:40