作者cucubird (DJ Basics)
看板novel
标题[心得] 麦田版麦田捕手by沙林杰
时间Sun Oct 7 16:45:14 2007
只有多两张封面的网志版:
http://wizandbook.blogspot.com/2007/10/catcher-in-ryebyjdsalinger.html
说真的,如果你真的是为了看什麽介绍或者心得而来看这篇文章的话,我想,你现在要做
的事情,就是赶快移动你的脚步,不要管这个天杀的鬼台风,马上去书店买一本回来看就
对了!这是麦田捕手!天呀!这本书的名字你还没听到长茧吗?这里没有心得,快点去找
来看就是了!
因为,内容跟心得没什麽好说的,所以,我们来谈谈除了内容之外的其他事情。
刚看到这本书的时候,我觉得很困惑。因为对於翻译者的部份,完全没有任何的介绍,我
心想,如此经典的一本书,为何会连译者的背景都完全没有交代呢?因为,我在这边为译
者作个小小的介绍。
这本书的译者有两位,第一位是施咸荣。施咸荣在1953年毕业於北京大学西语系,同年8
月到人民文学出版社外国文学编辑室工作,1981年调入中国社会科学院美国研究所,历任
中国社会科学院美国研究所美国文化研究室主任、副所长、研究员。1993年因病去世,享
年66岁。
他翻译了许多的西洋文学,译作与着述大约有八百万字,四十多本书的翻译,为了纪念他
,大陆方面固定举办施咸荣翻译学术研讨会。是个对大陆翻译以及外国文学研究上非常重
要的一个人。
另一位作者,是祈怡玮。他是英国格拉斯哥大学创意写作硕士,目前从事中英文笔译工作
。
因此,这次中文正式授权版的麦田捕手,应该是简体中文版,再经过祈先生的润饰之後的
成品。而这个版本,读来相当的通顺,而且非常生动,跟以前在市面上看到的不知名版本
比起来,简直就像是重新看一本全新的好书一般,充分感受到主角一个人不断的自言自语
,剖析自己看似坚强,却脆弱的无与伦比的内心。
译者施咸荣在接受访问时,也有稍稍叙述一下翻译这本书的背景。他为了翻译这本书,细
心研读了许多有关英美当代社会与文化情况的书籍。也认为,对美国的认识不能老停在“
纸老虎”这种印象上,有必要让更多的人了解更加真实的美国,而《麦田捕手》(大陆译
名为《麦田里的守望者》)正是美国当代思潮的一种反映。
另外,《麦田捕手》的日文版,则有村上春树在2003年时翻译了新版。不过,我本以为村
上的自我孤寂感,对於《麦田捕手》,有加分的作用,不过,在日本一些评论中,对於村
上春树碎碎念得行文风格式的翻译不太认同的样子。是蛮令人意外的一件事。
此外,这里也有村上春树与日本着名的译者柴田元幸对谈有关《麦田捕手》成书的过程。
令人感到有趣的是,村上到最後还是没看过野崎孝在1964年翻译的版本。也许是怕混淆翻
译的节奏吧?
总之,这次的版本我认为相当成功,即使之前已经看过别种版本,仍然值得再看一次。
资料来源:
麦田捕手wiki
施咸荣wiki
开放的翻译家人物谱之施咸荣
施咸荣翻译学术研讨
延伸阅读:
寻找漩涡猫的方法by村上春树
--
Wiz@Book
http://wizandbook.blogspot.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.171.56