作者gamania10000 (无)
看板nobunyaga
标题[闲聊] 海峡翻译差异-技能篇
时间Sun May 19 18:48:55 2013
就目前能蒐集到的差异跟各位分享
陆版目前已公布的版本是「奥之喵道」
日版原文 台版 陆版
浑身 浑身 全身
三段撃ち 三段射击 三段击
川中岛の激突 川中岛之激战 川中岛激战
女丈夫 女英杰 女英雄
竹束 竹束 竹盾
相模の狮子 相模的狮子 相模雄狮
河越の夜袭 河越之夜袭 河越夜袭
海道一の弓取 海道第一弓取 东海道第一弓
足止め 禁锢 禁足
马沓 马沓 马蹄铁
大ふへん者 大不便者 大武边者
刀狩 刀狩 刀狩令
ねこまんま 猫饵 猫粮
茶の汤 品茗 茶道
加护 庇护 庇佑
军配 军配 指挥
小结
1. 陆版翻译更重中文意义,台版翻译更多是呈现原文
2. 陆版不翻「之」、「的」,一律省略
3. 两岸有时会有不同见解,如「大ふへん者」
4. 两岸有时可能都不到位,如「茶の汤」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.200.85
1F:推 katanakiller:相模雄狮听起来比较威 05/19 18:50
2F:推 roger4768:大武边 大不便...... 05/19 18:52
3F:推 Msapiens:两种说法都有,只是大不便到中文就很.... 05/19 18:58
4F:推 kaseno:大ふへん者基本上没办法翻译啊 XDDDD 05/19 19:17
5F:→ tony160079:大不便者的梗本来就是同音阿 左岸翻的没有不对 05/19 19:26
6F:推 ittt:前田当时就玩谐音梗 05/19 19:28
7F:推 bluelikeme:有些翻的比我们好 有些就... 05/19 20:03
8F:推 exile1205:全身XD 05/19 21:06
9F:推 k960674:不知道猫柳会变成什麽? 05/19 21:28
10F:推 playerst:大不便者种的ふ就是由不这个字的草书演化而来的阿 05/19 21:47
11F:推 Suwasayo:浑身不好翻,是我就会翻全力一击或舍身一击 05/19 22:07
12F:推 evilking:当兵的人不建议玩陆版信喵 05/19 23:01
13F:→ evilking:当兵时禁足谁受的了啊 05/19 23:01
14F:→ Suwasayo:温锦江=稳禁假 05/19 23:06
15F:推 warfarin:日版,我只有不喜欢大武边者和禁足,其他我更喜欢.... 05/20 02:22
16F:推 hardyuse:原来军配就是指挥的意思 还有马沓 05/20 02:48
17F:推 s9341097:我以为采配才是指挥的意思… 05/20 02:51
18F:→ gamania10000:军配应该是金胖虎手上的那个东西 05/20 02:53
19F:→ iceyang:军配不是道具吗 XD 05/20 06:31
20F:推 strray:大武边者 大不便者 两个都对阿 後面是人家说他太呛他硬凹的 05/20 11:03
21F:推 kaseno:军配是胖虎手上那个像扇子的东西 05/20 14:53
22F:推 Liuwei:无双里面好像叫做"将配" 05/20 22:24
※ 编辑: gamania10000 来自: 111.248.235.229 (05/21 04:50)