作者kaseno (六面)
看板nobunyaga
标题Re: [闲聊] 中版的信喵翻译
时间Mon Apr 29 14:43:08 2013
※ 引述《Suwasayo (Sayo)》之铭言:
: 可能是大陆人多,各方面的专业人员也多吧。
: 第一个感受到的就是翻译程度。
: 虽然是残体字,但是可以看得出翻译的程度到不到位。
: 首先先是基本大地图中:
: 里 地图 「编制」 排名 报告书。
: 实际上组队和编制的差异不大,但我觉得编制一词真的蛮符合点进去後的介面。
: 中版的猫场所叫做猫道场,贴切。
猫场所的全名是大相扑猫场所 场所指的是相扑比赛 所有人都是去打猫相扑的
初日中日千秋乐是相扑的赛程日制 大关关脇小结是力士级别
: 提升器量叫做磨练才能,这里我倒觉得台版比较浅显易懂,
: 虽然磨练才能的意思相当令人玩味。
: 另外就是....干杀。
: 没有去查过字典,我还真的不知道干杀是什麽意思?
干杀查中文字典大概也查不到东西吧 因为这不是中文
: 为什麽干杀会降德?
: 中版就翻译:断粮
断粮这个翻译倒是蛮贴近原意 也有人直接翻成兵粮杀
干指的是米干 是战国时代的主要军粮
干杀的主要实行方式是大量买入周边的米粮让价格大幅上涨
把周边人民赶入城内 截断周边的补给道路 等城里的人把存粮吃光後投降
: 我老实说还真有恍然大悟的感觉,另外中板在一开始介绍各属性的时候。
: 用很简单的词汇来介绍,并不是照着字面,甚至直接汉字来复制贴上。
: 事实上中板某部分真的算相当用心。
翻译其实是个很奥妙的东西 译者日文要够好 中文也要够好
看得东西也要够多 才能找到贴切的辞去翻译
就我所知大陆现在常见的作法是 找一个日文好的去翻译 然後找个中文好的去润稿 XDD
顺便回一下推文 横枪之前翻从旁干涉 说真的也没翻错 只是看起来软趴趴而已
比较适合的译辞应该是攻击侧翼或是从旁进攻
---
"翻译烂虽然评价会变差,但翻译品质是种非常非常没有效率的投资
因为网民虽然对於翻译很挑,但消费者对於烂翻译的接受程度一样很高-_-"
这我一个译者朋友对於大多数线上游戏翻译的看法
毕竟就算翻译翻得好也不会让你多投钱抽两次卡 是吧 XDDD
--
斋藤猫三: 蛇
! 蛇
! 蛇
! 喵江兼续: 有人在家吗?
挂号!
三日天下 一日直江
猫将买卖有赚有赔 投资前请审慎思考
"如果我中了大乐透头奖 就改只伊贺流护身法 新阴流无型 真田丸的可喵才藏出来"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.12.168
1F:推 Aswind:长知识推 04/29 16:50
2F:推 CGT:翻译的确是学问 04/29 22:57
3F:推 s9341097:(吐血翻译中 04/30 00:42
4F:→ gamania10000:三国志六是不是翻侧面攻击阿 05/04 17:46