作者Suwasayo (Sayo)
看板nobunyaga
标题[闲聊] 中版的信喵翻译
时间Sun Apr 28 18:07:28 2013
可能是大陆人多,各方面的专业人员也多吧。
第一个感受到的就是翻译程度。
虽然是残体字,但是可以看得出翻译的程度到不到位。
首先先是基本大地图中:
里 地图 「
编制」 排名 报告书。
实际上组队和编制的差异不大,但我觉得编制一词真的蛮符合点进去後的介面。
中版的猫场所叫做
猫道场,贴切。
提升器量叫做
磨练才能,这里我倒觉得台版比较浅显易懂,
虽然磨练才能的意思相当令人玩味。
另外就是....干杀。
没有去查过字典,我还真的不知道干杀是什麽意思?
为什麽干杀会降德?
中版就翻译:
断粮
我老实说还真有恍然大悟的感觉,另外中板在一开始介绍各属性的时候。
用很简单的词汇来介绍,并不是照着字面,甚至直接汉字来复制贴上。
事实上中板某部分真的算相当用心。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.143.160
1F:推 a2364983:原来干杀是断粮(笔记 04/28 18:11
2F:推 enfis:用心推 04/28 18:13
3F:→ MOMONGANAITO:台版的话自翻会先被日版玩家炮轰 如之前的横枪 04/28 18:14
4F:推 king45682:这就回到原本的问题 你想看到阵中见舞还是阵中拜访 04/28 18:15
5F:→ king45682:燕返还是燕归来 政母样还是政母大人? 04/28 18:16
6F:→ Suwasayo:麻,中版还是叫阵中见舞,马沓叫马蹄铁 04/28 18:17
7F:推 king45682:我只是想说台版尽量的保持原来的汉字 让游戏会比较有 04/28 18:19
8F:→ king45682:氏游戏的感觉,对於身处日本战国的情境比较容易融入 04/28 18:20
9F:推 CGT:断粮是秀吉惯用攻城招数,三木城干杀、鸟取城干杀... 04/28 18:26
10F:推 rpg1510:猴子前期真的很威... 後期出兵朝鲜就... 04/28 18:36
11F:→ enroth:我觉得有些还是维持汉字比较好... 04/28 18:41
12F:推 kaseno:燕归来已经是修改後的啦 本来不是用这个辞 04/28 18:46
13F:推 ZMCG:翻译见仁见智吧,既然是战国GAME,我会比较喜欢类似干杀这种 04/28 18:54
14F:→ JOKER4936:会问干杀表示你没打到猫战记XDDDD 04/28 19:06
15F:推 sarraya:对啊,第一次猫战记有(别所表示:) 04/28 19:57
16F:推 leonieh83:我觉得怎麽翻都不错啊 04/28 21:40
17F:→ leonieh83:读过万念俱空有点怪就是了XD 无念无想无违和啊 04/28 21:40
18F:→ kiyler:个人觉得猫场所比猫到场翻得好...因为这是一群猫在相扑 04/29 11:45
19F:→ kiyler:连位阶都是相扑位阶,用场所直译意义比较完整 04/29 11:46
20F:推 waitla:练相扑的地方就叫道场阿 04/29 11:57
21F:→ kiyler:可是相扑比赛的赛程是场所... 04/29 11:58
22F:推 dukefeng:猫道场粪翻译无误,因为你在道场练一辈子不参加场所也是 04/29 12:00
23F:→ dukefeng:没有位阶XD 04/29 12:00
24F:推 dukefeng:真要说起来翻猫相扑还比猫道场到位 04/29 12:04
25F:推 hodslance:鸟取城渴杀! 04/29 13:01
26F:→ waitla:对不起 我忘了日版是场所 只记得是相扑... 04/30 00:39