作者FukingNoob (发ㄎㄧㄣ怒ㄅ˙)
看板movie
标题Re: [好雷] 王室绯闻守则的台词
时间Tue Sep 19 21:02:26 2023
借这个标题抒发一下
首先感谢亚马逊有制作繁中字幕 而且不是单纯的简转繁
不过字幕有有些地方真的不太通顺
感觉像是只看文本就直接翻了
而简中的话个人认为整体上顺一些 不过也是有不足之处
下面就列出一些我觉得可以调整或卡卡的翻译
还有一些大家应该已经知道的双关语
以下按剧情顺序排列 当然有雷
1.皇家婚礼
Killer wedding, man.
繁:婚礼超赞
简:这婚礼太惊绝了 哥们
个人看法:繁中没什麽挑衅的成分
但这并不是什麽得体的称赞
"煞气ㄟ婚礼 老兄"
Did your parents send you to snobbery school or does looking down on people
just came naturally to you?
繁:你爸妈是送你去势利学校 还是你天生就狗眼看人低?
简:是你父母送你上过势利学校呢 还是说这种高高在上的态度是你的本能?
个人看法:繁中似乎过头了 讲狗眼看人低感觉已经像是直接开骂了
我觉得可以翻作
"还是你天生自认为高人一等?"
2.总统办公室
takes the cake
繁:糕手过招
简:(...脑子进水的事 但这一次...)进的是蛋糕?
个人看法:双关语 既和前面的蛋糕事件相关 又有个中翘楚之意
不过我觉得糕手过招似乎有点难笑?
或者乾脆翻成通俗点的步步糕升?
You don't want to hear from me today
繁:你不想听我的意见
简:你不想听我说吧
个人看法:Alex讲到一半发现老妈脸色越来越难看後赶紧打住
繁中就只是字面照翻 没有表达出那个情境
可以改成
"你现在应该不想听吧"
3.宫前会面
wouldn't want to screw up the "shedyule".
繁:千万不能扰乱行程
简:我可不想影响日程
Alex故意学Shann的口音来表达自己的不爽
这个翻不出来 知道背後的涵义就好
My NDA is bigger than yours.
无论繁简都在强调比大小而略过了NDA(保密协定)一词
这部分也是无法兼顾的双关语
4.记者采访
you've been mates since you met at the Melbourne Climate Conference
several years back.
繁:你们许多年前在墨尔本气候大会相识後就成了好朋友
简:你们从七年前参加墨尔本气候大会开始就成了朋友
个人看法:简中很明显翻错了 不过繁中翻许多年也是怪怪的
应该
"数年前"就好
5.床上讲电话
Because some bellend decided to call me at 3:00 am to talk turkey.
繁:因为有个傻帽半夜3点打来跟我聊火鸡
简:因为有个憨包决定在凌晨3点给我打电话聊火鸡的事
个人看法:bellend bell=钟 end=尾 钟摆的末端 像什麽东西自己想
傻帽一词不知道是不是临时发明的 因为好像从没听过
我是觉得用个厘俗的词即可
这边刚好想到一个台味十足意思又相近的词
"白烂"
"因为有个白(北)烂半夜三点......"
个人认为应该没有比这个词更贴切的了(发音还很接近呢)
6.树下初吻
Christ, you're as thick as it gets.
繁:老天 你有够蠢
简:见鬼 你笨死了
个人看法:繁简都差不多 但我认为这边Henry的意思应该是你真迟钝
所以我想翻成
"天啊 你这个大木头"
7.白宫晚宴
My behavior was appalling.
繁:我的行为令人发指
简:我的行为非常恶劣
个人看法:繁中这边又过头了 虽然不应该但讲的好像十恶不赦一样
Your Royal Hardness
繁:王子殿下硬梆梆
简:王子"硬"下
个人看法:这个大家应该都知道了 Your Royal Highness的下流梗
我看过某种讲法给了我一个灵感
"inin国王子殿下"
8.马球
H:Are you hungry?
A:Yeah, I could eat.
这边翻译没问题 只是私心想糟糕一下
H:吃饱了没?
A:我还有点饿...
9.巴黎咖啡厅
Which other famous boys have I shagged?
繁:我还跟哪些名人男性上过床?
简:我还跟哪些有名的男生上过床?
个人看法:由於Henry喜欢对Alex讲一些粗俗的字眼
所以我想翻成
"我还跟哪些名门子弟搞过?"
A:...........was a mouthful.
H:He is.
繁:....已经够拗口了
他有塞爆我嘴巴
简:我还以为(自己的名字)长呢
他确实很长
个人看法:我是觉得繁中这边太加油添醋
只要看到Henry的表情不至於听不出他的弦外之音
10.德州long stay
By the way, we call them "trousers" not "pants"
繁:我们是说裤裆不是裤档
简:我们称之为"长裤"不是"裤杈"
个人看法:英美用语之间的差异 但是繁中的字幕有点难理解
"那个我们称之为长裤 你说的「胖次」在英国是内裤的意思"
以上只是概念 名词可以替换
11.饭店抓奸
Little Lord Fuckleroy
繁:他妈的小王子
简:小伯爵冯德罗
原出处是英国名着Little Lord Fauntleroy
Zahra的犀利台词之一
简中有被和谐的感觉
I will Brexit your head from your body
繁:你的头和身体就准备脱钩
简:我就让你的头跟英国脱欧一样脱离你的身体
个人看法:犀利台词连发 相信每个人都对这句话都印象深刻
简中有忠实翻译出来 不过句子就变得有点拗口
繁中虽然没翻出脱欧梗 但听起来比较顺畅 算是各有所长
12.王宫花园
What difference would it make if I did?
繁:有差吗?
简:爱又能怎样?什麽都不会改变
个人看法:嗯 真的有差 未免太省略了
"就算我爱他又能改变什麽?"
13.夜里的王子寝室
...and nothing will ever happen to you. But Henry,
nothing will ever happen to you.
繁:...你绝对不会碰到坏事 但是亨利 你只会孤单过一生
简:...永远不会出任何事 但是亨利 你也永远体验不到精彩
个人看法:Alex讲了两次一模一样的句子
繁简都把衍生的意思翻出来
可惜这样就失去了重复的意义了
因为从光从语气就可以感受一样的句子不同的意义
所以我想尽可能两个句子都差不多
"你绝对不会出什麽事 但是亨利 什麽事也不会发生"
Because I would never leave this room if I didn't think
there was any hope of holding on to the happiness that
I have found with you.
繁:因为我永远不会离开这个房间 因为我认为未来可期
只要不放弃我跟你所找到的幸福
简:因为如果我觉得没希望继续保持跟你在一起时的那种幸福
我是绝不会离开这间房间的
个人看法:很长的句子 又是否定的否定
以我对这段话的理解我会翻成
"除非我认为已经没有任何希望能找到和你拥有过的幸福
否则我绝不会离开这个房间"
14.博物馆
Please be patient with me
繁:请别催我
简:请对我耐心点
个人看法:繁中听起来像是在耍大牌...
完全破坏了整个气氛
15.Zahra打电话
I've got the first son in my office, mooing over the prince
like a cow in labor.
繁:第一公子在我办公室狂讲王子的事
简:我们的第一公子在我办公室里唠叨着你们的王子
个人看法:不知为何繁简都跳过後面的譬喻 可惜了Zahra的犀利台词
"第一公子在我办公室里一直念着你家王子 像头分娩的母牛在那边唉"
Touch me and die.
繁:闪边去
简:碰我你就死定了
个人看法:直接照字面翻比较好吧
16.会见国王
Might as well start at the top.
繁:乾脆从头开始吧
简:不妨从地位最高的人开始
个人看法:繁中这边又听不懂在讲什麽
Henry的意思是乾脆直接挑战boss(国王)吧
"万事起头难 先从最大那位开始好了"
以上姑且列出几点个人对於中文字幕的看法
希望能提供给再刷这部片的人一些乐趣
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.40.128.139 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1695128549.A.707.html
1F:推 s085999449 : 推一个,我第二次看简中觉得比繁中感觉更好 09/20 00:01
2F:→ s085999449 : 再来是修订你的修订(?) 白烂是副词,形容行径作风, 09/20 00:02
3F:→ s085999449 : 指人要加「人」,就像靠北/靠北郎,或说这人很靠北 09/20 00:02
4F:→ s085999449 : 13.的意思其实是,他觉得没希望了的话就死赖着不走 09/20 00:05
5F:→ s085999449 : 一个死缠烂打到亨利回心转意才甘愿/放心离开的心态 09/20 00:06
6F:→ s085999449 : 基本上随机对照多句後,简中其实是机翻了点,但也比 09/20 00:07
7F:→ s085999449 : 繁中更贴近原意(脱欧那句超有梗又符合双方人设,讲 09/20 00:09
8F:→ s085999449 : 一长串连珠炮也很符合她性格,不可少啊) 09/20 00:09
9F:→ yan313 : 认真推 09/20 02:31
10F:推 coco051433 : 感谢解说推 09/20 07:21
11F:→ FukingNoob : 原来13的意思是那样 我先入为主认定Alex不会死缠烂 09/20 07:48
12F:→ FukingNoob : 打 那这样有点母汤喔 根本吃定对方 09/20 07:48
13F:→ FukingNoob : 至於4的部分我改成白烂人或机八人(意译)好了 09/20 07:51
14F:推 evic710 : 谢谢整理,我也在想整理一些我觉得繁简翻译的不同 09/20 10:10
15F:→ evic710 : 跟趣味处,我觉得这部的翻译很妙,恰巧体现了台湾 09/20 10:10
16F:→ evic710 : 跟对岸的翻译文化的不同。台湾的我们很爱谐音,美 09/20 10:10
17F:→ evic710 : 化、联想哏,对岸就喜欢精准,按照原文翻,。但还是 09/20 10:10
18F:→ evic710 : 有几处特例,两边互换的情况,比方 Your Royal Hard 09/20 10:10
19F:→ evic710 : ness, 我觉得直翻王子硬下就蛮直接粗暴的好笑又双 09/20 10:10
20F:→ evic710 : 关XD 09/20 10:10
21F:→ evic710 : 然後原来 shedyule 是这个意思,我还以为是什麽字 09/20 10:11
22F:→ evic710 : 根的混合体。 09/20 10:11
23F:推 elin033 : 感谢分析!11跟13的第二段话,我一直看不懂在翻什 09/20 13:03
24F:→ elin033 : 麽,看了翻译才懂,都虾喔 09/20 13:03
25F:推 elin033 : 话说我有看到噗浪有人建议your royal hardness翻成 09/20 13:04
26F:→ elin033 : 「尊”硬”的王子殿下」,我觉得也蛮好笑的XDDD 09/20 13:04
27F:推 uwanosora : 这部真的很多美英文化梗,超有趣^^, Your Royal H 09/20 16:13
28F:→ uwanosora : ardness更是只有本片的那个场景才能使用XDDD查了一 09/20 16:13
29F:→ uwanosora : 下原作(我只有中文版)似乎没有这句,看来是电影才 09/20 16:13
30F:→ uwanosora : 加进去的,GJ! 09/20 16:13
31F:推 elin033 : 对啊,这部电影的对白回去对照原着,会发现很多地 09/20 18:05
32F:→ elin033 : 方电影对白改编或补充得很好! 09/20 18:05
33F:→ s085999449 : 无赖阿力满可爱的呀,而且他也知道硬国王子嘴硬心软 09/20 23:49
34F:推 cyhung97 : Henry:I am spare. 是什麽意思呢 09/21 00:00
35F:→ cyhung97 : 看不懂这里的梗 09/21 00:07
36F:→ evic710 : 官方释出拍摄花絮短片剪辑 09/21 00:10
38F:→ s085999449 : I am spare是在回应被讲成继承人,说自己只是备胎 09/21 00:36
39F:→ s085999449 : (然後就被骂+乖乖了XD) 09/21 00:37
40F:推 uwanosora : 楼楼上刚释出的花絮也太可爱XD是说居然又有没看过的 09/21 01:12
41F:→ uwanosora : 片段!? 09/21 01:13
42F:→ uwanosora : 影片一开始是Henry 在喂Alex吃蛋糕耶^^ 09/21 01:15
43F:推 evic710 : 真的很可惜要不是正在大罢工,这作品应该会更佳热烈 09/21 01:53
44F:→ evic710 : 被讨论的。 09/21 01:53
45F:推 elin033 : I am spare.是备胎的意思,意指Henry非第一顺位继 09/21 08:59
46F:→ elin033 : 承人,而是哥哥的备胎,而哈利王子年初出版的书, 09/21 08:59
47F:→ elin033 : 书名也是spare,书中好像也有提到他从小到大周遭人 09/21 08:59
48F:→ elin033 : 有意无意都会提到他是哥哥威廉的备胎,所以我觉得这 09/21 08:59
49F:→ elin033 : 里的改编也有点时事梗XD 09/21 08:59
50F:推 elin033 : @evic710 真的!我觉得这部真的很具指标性,他是用 09/21 09:44
51F:→ elin033 : 主流规格制作的戏,幕前幕後的表现都是值得赞许,要 09/21 09:44
52F:→ elin033 : 不是因为罢工,这部应该要有更多讨论的QQ 09/21 09:44
53F:推 qwefghm123 : 这部真的埋藏了好多梗!!我自己是一刷繁中字幕,二 09/21 18:30
54F:→ qwefghm123 : 刷英文字幕细细品味每句话,好久没有这麽喜欢一部电 09/21 18:30
55F:→ qwefghm123 : 影了XDD 09/21 18:30
56F:推 cyhung97 : H喜欢的电影是in the moon for love?梁朝伟演的那 09/22 00:11
57F:→ cyhung97 : 部吗? 09/22 00:11
58F:→ cyhung97 : 更正:In the Mood for Love花样年华 09/22 00:12
59F:推 elin033 : 没错哦,这是导演的即兴对白,本来是要讲春光乍泄, 09/22 01:20
60F:→ elin033 : 後来觉得花样年华更适合 09/22 01:20
61F:推 cyhung97 : 两部都没看过说 09/22 09:36
62F:推 evic710 : 访谈有说本来要讲春光乍现,更具有经典的象徵,但是 09/22 13:15
63F:→ evic710 : 想想考虑到亨利的文艺形象,选花样年华更适合角色 X 09/22 13:15
64F:→ evic710 : D 09/22 13:15
66F:→ FukingNoob : 刚好去日本直接用日亚订了官方周边 左边那件基本上 09/23 19:14
67F:→ FukingNoob : 当纪念 应该不会拿出来穿... 09/23 19:14
68F:推 jessicali : 因为除非我觉得能继续保持跟你在一起时的那种幸福 10/11 12:27
69F:→ jessicali : ,我是绝不会离开这间房间的 10/11 12:27
70F:推 cs0350679 : 推! 但想说一下 第1点的英文 应该是just "come"吧~ 10/15 21:48
71F:推 maysky : 认真推!第一次看16点的时候真的不懂XD 11/17 10:44