作者asewgek (asew)
看板movie
标题[讨论] Cillian Murphy的译名
时间Tue Jul 25 15:32:54 2023
安安
Cillian Murphy的Cillian发音
明明比较接近齐礼安
但台湾都翻成席尼
就跟Jake Gyllenhaal 明明发吉伦荷
主流都翻葛伦霍
基於名从主人的原则
这些演员的名字是不是应该要用比较贴近真正发音的译名啊?
不过Saoirse Ronan倒是很快就从莎柔丝改成真正发音的瑟夏
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.14.17.182 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1690270376.A.F43.html
1F:推 BF109Pilot : 唭哩岸 兜咧07/25 15:36
2F:→ darkbrigher : 因为翻译很多都有边读边07/25 15:37
3F:推 ghostl40809 : We are now at07/25 15:37
4F:推 paradisaea : Cillian 和 Saoirse 都是爱尔兰人 发音异於英语逻07/25 15:37
5F:→ paradisaea : 辑07/25 15:37
6F:→ a27588679 : 左转明星板07/25 15:38
7F:推 ken10272 : 凯萨表示…07/25 15:39
8F:→ paradisaea : 但台译已习惯於英语逻辑发音 不然Zendaya 就不会一07/25 15:39
9F:→ paradisaea : 度翻辛蒂亚了07/25 15:39
10F:推 yumenemu610 : 凯撒:早就没救了07/25 15:40
拉丁语是发凯撒没错喔
这个部分倒是有名从主人
就跟John的希伯来语也真的是约翰一样
11F:推 ghostl40809 : 盖瑞奇 似乎也不是念"盖"?07/25 15:40
12F:→ rz759 : 席尼听起来会以为是Sydney...07/25 15:41
※ 编辑: asewgek (39.14.17.182 台湾), 07/25/2023 15:43:16
13F:→ SilentBob : 西撒~~~07/25 15:42
※ 编辑: asewgek (39.14.17.182 台湾), 07/25/2023 15:44:07
14F:嘘 yushenglu : 安海表示: 不要叫我安07/25 15:45
15F:→ miikal : 还有Ewan应该是Ew-an而不是 E-wan07/25 15:52
16F:→ maggie024 : 早期也翻过席里安墨菲07/25 15:53
17F:→ miikal : Zendaya 台湾不知道为什麽不统一用大娱乐家的翻译07/25 15:54
18F:→ miikal : 千黛亚,用字漂亮发音也比辛蒂亚准确 07/25 15:54
19F:推 sfzerox : 米高基顿 07/25 16:04
20F:推 fatotaku : Gyllenhaal瑞典发音也不是吉伦霍吧 07/25 16:04
他自己受访时是发比较类似吉冷後 但目前似乎没有这种发音的雅翻
※ 编辑: asewgek (39.14.17.182 台湾), 07/25/2023 16:11:23
21F:推 CavendishJr : 唭哩岸 07/25 16:10
22F:→ darkbrigher : 翻译强制统一反而是坏事 除非想像日本那样 全翻成外 07/25 16:14
23F:→ darkbrigher : 来语片假名 有翻等於没翻 07/25 16:14
24F:→ l81311i : 吉伦霍就用英翻了啦 干嘛还要看瑞典语 07/25 16:15
25F:推 ghostl40809 : 唭哩岸的音译真的可以帮大家记得wwww\ 07/25 16:19
26F:推 jason748 : 到底是奥本海默还欧本海默07/25 16:21
27F:推 kawazakiz2 : 米高一族表示:拎北是麦可不是米高07/25 16:21
28F:→ mij : 没差 反正新闻都会用英国陈亚兰什麽称呼人家阿07/25 16:22
29F:→ mij : 再不然就是用电影角色写耸动报导 真名什麽不重要啦 07/25 16:22
30F:推 willywasd : 倒觉得统一译名比较好 不然各翻各的很混乱 07/25 16:24
31F:→ neiger : 译名统一才有依据,像夏勒梅也是经过一番混乱才有共07/25 16:26
32F:→ neiger : 识。 07/25 16:27
33F:推 tnit : 唯一指定唭哩岸07/25 16:27
34F:推 AdventurerCC: 译名统一对学术是有益的,能降低翻译和学习的成本 07/25 16:30
35F:→ AdventurerCC: ,但就太基本,没人想要做 07/25 16:30
36F:推 evravon2866 : 基瑟斯概J莱斯特! 07/25 16:31
37F:推 willywasd : 用英文念奥本 用德文念欧本 好像也没对错 07/25 16:37
38F:推 pttnobody76 : 克丝汀邓斯特 90%的人都记澳克莉斯汀 07/25 16:41
39F:→ pttnobody76 : 记成 07/25 16:41
40F:推 moy5566 : zendaya是念zen day ya 千代雅也差很多 07/25 16:41
41F:推 Grrr : 赞大牙 好记07/25 16:53
42F:推 ilovedirk41 : 普丁、蒲亭还是普京07/25 16:55
43F:推 erichavez : 印象中以前是翻席里安 演28天还有稻草人那时候 07/25 16:56
44F:推 qpr322 : 我记得有片商翻成赞达雅过,应该是最合适的翻法 07/25 17:00
46F:→ KirkSynder : 克林伊斯威特 为什麽不是翻成伍德吗? 07/25 17:01
47F:推 BMTH5566 : 奥(欧)本海默,欧(奥)巴马 07/25 17:12
48F:推 maskki : 约翰呢?07/25 17:20
49F:→ newline : 你有考虑过屈臣氏的心情吗07/25 17:20
50F:推 paradisaea : 奥(欧)喷酱07/25 17:21
52F:→ owlasea : 起这两位独特的发音 07/25 17:23
53F:推 qwe88016 : ikea我也从来没听过有人念对07/25 17:26
54F:→ qwe88016 : 台湾人喜欢的几种念法都跟瑞典文不太一样 07/25 17:27
55F:推 jackshadow : zen day ya当然是千戴雅07/25 17:45
56F:嘘 wpd : 美国人用的中文译名就有很接近发音吗????????????? 07/25 17:45
57F:推 nuc1earsub : 欧本海默,IKEA 07/25 17:47
58F:推 blackkeys : 唭哩岸莫非 07/25 17:53
59F:→ miikal : zendaya念zen day ya翻千黛亚很接近了吧 07/25 18:02
60F:→ miikal : 欧洲女明星台译会刻意柔美一点,像雨蓓、蝶儿、碧 07/25 18:03
61F:→ miikal : 玉 07/25 18:03
62F:推 pponywong : 泰勒丝表示 taylor 怎麽会有丝 07/25 18:13
63F:推 darkbrigher : 丝就swift缩成短音07/25 18:20
64F:→ GipsyDanger : 记得Gyllenhaal其实比较像椅冷厚07/25 18:32
65F:推 GipsyDanger : 啊 上面有人推影片了XD 07/25 18:34
66F:→ Asucks : Michael Keaton 米高基顿 Michael Fox米高福克斯 07/25 19:27
这两个是港译当台译
67F:推 schwarzwald : 台湾乱译非英语英国名字很正常啊,尤恩变成伊旺, 07/25 19:27
68F:→ schwarzwald : 肖恩变成西恩,其利恩变成席尼也不奇怪。 07/25 19:28
69F:推 Stefano : 莫忘被翻成克莱儿丹妮丝过的克莱儿德尼 07/25 19:30
※ 编辑: asewgek (39.14.17.182 台湾), 07/25/2023 19:32:43
70F:推 BF109Pilot : 如果是三四十年前的卡通,就会翻成莫启霖 07/25 19:34
71F:推 swxx : 泰勒丝表示… 07/25 19:54
72F:推 unik1107unik: 有时会看到翻译人把西跟茜搞在一起,非常问号… 07/25 20:02
73F:推 MysterySW : 红发艾德 卡利怪妞 一堆这种乱加东西在名字的 07/25 20:05
74F:推 lavign : 信雅达 07/25 20:25
75F:→ jadeite1128 : lady gaga 07/25 20:48
76F:推 lpb : 我查到的是Cillian应该发奇李音...XD 07/25 21:08
77F:推 carey1119 : 汤告鲁斯 07/25 21:22
78F:推 CaminoI : 因为是凯尔特文 不是英文 但一般台湾翻译都直接用英 07/25 21:22
79F:→ CaminoI : 文拼音去翻 导致欧洲演员很多译名多少会失准 07/25 21:22
80F:→ CaminoI : 唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精准 XD 07/25 21:23
81F:推 paradisaea : 结果唭哩岸是凯尔特文(x) 07/25 21:36
82F:推 CaminoI : 唭哩岸是凯达格兰语 都是凯家的语言(X) 07/25 22:19
83F:推 WMstudio : 其实就连最基本的N也不念"恩" 身边念对的根本没几个 07/25 23:46
84F:推 shakeM : 我都是叫tommy 比较多 07/26 00:19
86F:→ lo17593ve : 泰勒丝是当年环球的命名活动 07/26 00:36
87F:→ william80730: 屈臣氏是Watsons的粤语 翻得超准确好吗 07/26 00:51
88F:推 fatmoon3388 : 还有 葛莉塔.葛薇 07/26 01:28
89F:推 shinnosuke75: Zendaya本人是念zen-day-a 07/26 01:46
90F:推 shinnosuke75: 有板友觉得差很多应该是因为黛的音比较接近die 07/26 01:54
91F:→ shinnosuke75: 但也没有更像day音的字了 07/26 01:54
92F:推 iwinlottery : 基诺李维: 07/26 06:19
93F:推 MalcolmX : Zendaya我都念禅塔亚 07/26 07:30
94F:推 LeehomLee : 台译很喜欢加入意义 中译比较常直翻 07/26 09:00
95F:→ idxxxx : 基斯伊云斯 07/26 11:06
96F:推 dcjamesw : HERMES 为什麽第一个字翻爱 07/26 22:44
97F:推 littlewh1t3 : 因为那个h不发音 07/27 00:45
98F:→ lazysean : 台译比较不会完全直翻 07/27 11:02
99F:推 rs813011 : 这东西本来就没有正确答案 07/27 11:15
100F:推 kigan : 中文姓氏也很多误读的,「华、仇、任、缪」都常错 07/27 14:00
101F:→ kigan : 这些少见姓氏的人大概也懒得纠正了 07/27 14:01