作者cloudbaby (离开)
看板movie
标题[请益] 闪电侠的翻译
时间Wed Jun 21 22:07:21 2023
想请教一个电影中的翻译的原文,
私心认为说出这个单字的翻译应该影响剧情不大,
但保险起见还是设个防雷。
希望知道答案的、或是计画去二刷或三刷的板友
能告诉我或帮我听看看这个单字的「原文」,
我真的非常想知道。
小心可能有雷喔
这个字的字幕翻译是「牛逼」。
印象中这个翻译在电影中出现 2-3 次,都在蝙蝠洞里说的。
希望有听出这个字的原文的高手,可以和我分享原文。
非常谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.167.196.161 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1687356444.A.21E.html
1F:推 chean0507 : beef 06/21 22:17
2F:→ dan5120 : 立马 牛逼== 06/21 22:18
3F:推 yayappp : 好像就是Beef 06/21 22:21
4F:推 m2017 : 如果真的是这样意外这个翻译蛮精准的 06/21 22:23
5F:→ warchado : 现在台湾电影翻译都超烂 06/21 22:32
6F:→ benjamin0830: 其实beef翻牛逼满符合的啊,因为牛逼就是一般台湾 06/21 22:36
7F:→ benjamin0830: 人不会用的词,小贝瑞讲牛逼大贝瑞傻眼也很符合这 06/21 22:36
8F:→ benjamin0830: 个情节 06/21 22:36
9F:→ benjamin0830: 比较不满班蝙跟基顿蝙讲的同一句话中文竟然不翻成 06/21 22:38
10F:→ benjamin0830: 一样的,这样看字幕的人哪会意识到两个人的台词互 06/21 22:38
11F:→ benjamin0830: 相呼应 06/21 22:38
12F:→ chejps : 楼上说的同样一句话但不同翻译是哪一段啊? 06/21 22:48
13F:→ samsonfu : 华纳是不是外包给对岸 06/21 23:32
14F:推 benjamin0830: 如果我没搞错,班蝙在搭”Uber”离开前讲的最後一 06/21 23:43
15F:→ benjamin0830: 句台词是”Not this time. Maybe some other time 06/21 23:43
16F:→ benjamin0830: ”,基顿蝙在受重伤要闪电侠不要救时也是说”Not t 06/21 23:43
17F:→ benjamin0830: his time. Maybe some other time.” 两个人讲都各 06/21 23:43
18F:→ benjamin0830: 有悲伤处呜呜 06/21 23:43
19F:推 mysmalllamb : 对,双蝙不同宇宙不同人,但很多智慧言语都似曾相识 06/21 23:46
20F:推 comparable : 亲,老铁,贼牛逼,抖音都在用 06/22 00:36
21F:推 piadora : beef+1 06/22 02:49
22F:推 LoKingSer : 是说我记得电影里好像有一句台词的翻译怪怪ㄉ 06/22 03:38
23F:→ LoKingSer : 好像是 内行↔外行 翻错?有点想不起来ㄌ@@ 06/22 03:38
※ 编辑: cloudbaby (118.167.233.171 台湾), 06/22/2023 09:54:46
24F:→ cloudbaby : 谢谢大家的回覆 :) 06/22 09:55