作者J7565J (蓝光)
看板movie
标题[讨论] 金额的字幕翻译?
时间Fri Feb 26 21:01:40 2021
前阵子看某部片中出现「台币一千万」的院线国片时,隐约瞄到好像英文字幕并不是一千
万,而是好像27万(?)难不成是把他换算成美金?
这也让我想到之前看韩国电影时,好像中文字幕也会把韩币换算成台币?毕竟韩币币值这
麽小,中文字幕的金额如果是韩币,那金额根本低到不合理。
我可以理解应该是为了让该国观众能立刻理解金额多寡,但我不是很喜欢这种现象,我比
较希望尽可能如实翻译。台币多少就翻成多少,韩币多少就翻成多少。
请问真的有这样的现象吗?应该不是我的错觉吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.193.193.92 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1614344502.A.166.html
※ 编辑: J7565J (123.193.193.92 台湾), 02/26/2021 21:11:43
1F:→ a27588679 : 我觉得都换算成台币比较方便02/26 21:11
※ 编辑: J7565J (123.193.193.92 台湾), 02/26/2021 21:12:14
2F:→ SinShih : 台湾的翻译就是随心所欲啊 有港片对白或台词二创的02/26 21:38
3F:→ SinShih : 有乱改人名的 有滥用流行语的 金额这个还算普通的了02/26 21:38
4F:→ raura : 译者交出字幕後,还要经过电影公司审稿,他们放行或02/26 22:15
5F:→ raura : 更正後的结果,看每家公司的标准02/26 22:16
原来如此,谢谢以上回覆
※ 编辑: J7565J (123.193.193.92 台湾), 02/26/2021 22:43:54
6F:→ arclite : 都换算台币才好秒理解吧02/27 00:06
7F:推 hooniya : 英文是给国际人士看的 当然译成国际单位啊02/27 00:27
8F:→ ssarc : 有换算才比较好,不然我又不是南韩人或美国人,你给 02/27 00:28
9F:→ ssarc : 我一坨金额我根本看不懂02/27 00:29
10F:→ ssarc : 台湾这种全部原文派在世界上反而是比较少数 02/27 00:30
11F:→ hooniya : 他超穷 口袋只剩20披索02/27 00:33
12F:→ hooniya : 还是她最近减到7英石重 真好 02/27 00:33
13F:→ hooniya : 直译成中文 当下有多少观众看得懂?02/27 00:33
14F:→ hooniya : 好奇 原po很熟悉各种单位比例吗?02/27 00:34
15F:→ hooniya : 照原文翻译 您真的能秒懂是多少金额或数量吗?02/27 00:35
16F:→ Noreendong : 翻译不一定是如实喔,有种译法是在地化02/27 01:24
17F:推 sanshin : 台币方便吧,这不是二创吧02/27 01:47
18F:推 jimmy885 : 要看字幕是给谁看的吧,英文字幕转成美金我觉得还OK02/27 05:51
19F:→ jimmy885 : 你觉得台币方便不见得外国人认识TWD02/27 05:52
谢谢各位回应,的确好像翻成当地能理解的单位比较好耶
※ 编辑: J7565J (123.193.193.92 台湾), 02/27/2021 08:30:13