作者iamtony (桶泥)
看板movie
标题[讨论] 台湾的片名翻译是不是都乱翻? 言不及义?
时间Thu Dec 10 13:34:58 2020
如题
台湾的片名翻译感觉都乱翻一通
跟原片片名一点关系都扯不上的也有
像是刺鸡1995
台湾根本乱翻一通
根本搞不懂片名跟电影有什麽关系
大陆翻肖生克的救赎还比较贴近原文电影
因为电影里的监狱就叫肖生克
还有一堆莫名其妙的神鬼系列.终极系列.超级系列
都不知道是哪里冒出来的名字
原文跟电影常常跟片名没半毛关系
所以说那些乱翻的片名到底是怎麽回事?
大家觉得呢?
桶泥我是觉得应该要在台湾乱翻一通跟大陆直接翻的中间取个平衡点
大家同意ㄇ?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.231.3.43 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1607578500.A.10B.html
1F:→ BF109Pilot : 怎麽最近又出了个副厂版的桶尼,一个还嫌不够吵吗 12/10 13:36
2F:→ lgng66133 : 月经文了 12/10 13:36
3F:嘘 StarLeauge : 台湾片商一直是在取名字,不是翻片名 12/10 13:37
4F:推 aij : 又在贬台捧中zzzzzzz 12/10 13:38
5F:嘘 maudu : 月经文 12/10 13:40
6F:推 astrayzip : 两岸半斤八两啦 12/10 13:41
7F:→ Beandou : 就会造成有些会翻的很有趣有些翻的很烂,我觉得台湾 12/10 13:45
8F:→ Beandou : 片商不大看网路风向取很可惜,但有些取的更不错, 12/10 13:45
9F:→ Beandou : 像是寄生上流、真宠、为富不仁、关键少数 12/10 13:45
10F:→ cashko : 刺激1995真的不行,还有扞卫任务 12/10 13:45
11F:嘘 shen0348 : 废文 12/10 13:46
12F:推 CavendishJr : 你怎麽不问有没有假论文的新闻 12/10 13:47
13F:→ CavendishJr : 电影 12/10 13:47
14F:推 bye2007 : 刺鸡1995 听起来好痛 12/10 13:47
15F:→ Beandou : 中国大陆就翻的很安全牌,但久了就很无聊,有时候 12/10 13:48
16F:→ Beandou : 直翻在中文看不出来什麽,或是不适合文化。 12/10 13:48
17F:嘘 rebuildModel: 废文 12/10 13:56
18F:嘘 UweBoll : 是会影响你的观影体验吗? 12/10 14:02
19F:嘘 raura : 又拿商业译名跟网路译名比较zzzZ 12/10 14:13
20F:→ Jin63916 : 忐忑(As Above, So below)中国翻地下墓穴 12/10 14:13
21F:→ Jin63916 : 其实他们也有不是照原文翻的时候 12/10 14:13
22F:→ raura : 对岸取名就直白,但除了直白毫无优点 12/10 14:14
23F:→ raura : 取太难太有学问,他们一般人会看不懂 12/10 14:16
24F:嘘 thinker123 : 月经文 12/10 14:17
25F:嘘 yupei : 讨论到烂,别再开废文串了 12/10 14:36
26F:嘘 jin062900 : 中国就只是直翻也能被捧 12/10 15:25
27F:推 Akalios74 : 我满喜欢台湾的翻译,单看原文片名就觉得蛤就这样, 12/10 15:34
28F:→ Akalios74 : 台湾片名就会有另一种感觉,寄生上流真的不错。 12/10 15:34
29F:嘘 x111123 : 好大的一把枪有比较好吗? 12/10 15:39
30F:推 niwinc05 : 两座塔=双城奇谋 12/10 15:41
31F:推 O26RZ : 英文片名就叫the shawshank redemption 中国只是 12/10 15:51
32F:→ O26RZ : 照翻 连人家美国人命名原因都要偷 可以 这很中国 12/10 15:51
33F:嘘 mosster0113 : 大陆翻译TOP GUN=好大的一把枪,真的很贴近吼 12/10 15:53
34F:嘘 jimmy1688 : 好了啦,可怜啊五毛 12/10 15:56
35F:推 will331 : 请问壮志凌云? 12/10 15:57
36F:嘘 Chian3675 : 速度与激情 12/10 15:58
37F:推 zx475632 : 全面启动我就看不懂为何这样翻 不过大陆翻盗梦空间 12/10 16:02
38F:嘘 lim98989 : 中国一堆烂翻译 12/10 16:06
39F:→ nptrj : 只会抄袭,所以只能直翻 12/10 16:08
40F:推 isawaghost : 最终幻想 12/10 16:16
41F:嘘 Sistester : 月经文,老问这种问题不烦吗 12/10 16:20
42F:嘘 sheep0121 : 对岸片名(笑) 12/10 16:30
43F:推 zackshours : 我觉得是不是电影本身就没取好的问题!哈哈 12/10 16:31
44F:→ wittmann4213: 你的文章都言不及义 12/10 16:33
45F:嘘 batman1939 : 怎麽这麽多个桶泥 12/10 16:36
46F:嘘 exparte : 废文都有你 12/10 16:43
47F:→ joe3joe3 : 台湾不是翻译,是重新命名 12/10 17:06
48F:推 cpkjacky : 在中国,片名不重要,要看民间审查员 12/10 17:07
49F:推 m4365 : 好大一只枪(生理 12/10 17:13
50F:嘘 goodnight4Tw: 废文id 12/10 17:49
51F:嘘 deray : 智障觉青又要推好大一支枪自爽了 12/10 18:12
52F:推 Chaox : 刺激1995取的很好啊每个人都知道这部电影 印象深刻 12/10 18:23
53F:推 Nov9th : Sudden Death 翻成「突然死亡」,中国翻译好棒! 12/10 19:29
54F:嘘 wittmann4213: 还在好大一把枪 12/10 19:52
55F:嘘 roger60801 : 游戏辐射翻译得真好 12/10 19:57
56F:推 smallfat0304: 後天呢?直翻完全毁了这部片要表达的意境 12/10 20:41
57F:推 Alcatraz666 : 刺激1995这种命名在商业上比较合理 12/10 20:54
58F:→ Alcatraz666 : 片名翻得好但引不起兴趣也没用 12/10 20:54
59F:→ BLABLA007 : 字幕都乱翻了你说咧? 很早没看字幕了 12/10 22:12
60F:嘘 freaky0908 : 我觉得平均水准比香港或中共好很多 12/10 22:15
61F:嘘 kakotun : 支支叫 12/11 01:15
62F:推 otter123 : it’s called transcreation 12/11 01:26
63F:推 johnny612 : 指环王,猫鼠游戏,少数派报告,十二罗汉 XDD 12/11 03:14
64F:嘘 yihlin945 : 优文 12/11 03:17
65F:推 wavel : top gun 对岸明明翻 壮志凌云 12/11 03:38
66F:推 ptter : 好大一把枪这个谣言还在传喔? 12/11 09:51
67F:推 longlifenoc : 中港台片名都是有好有坏,你不能拿一部分好的去诋毁 12/11 12:59
68F:→ longlifenoc : 别人都不好。而且片商也不是什麽慈善事业,那些终极 12/11 12:59
69F:→ longlifenoc : 神鬼绝命什麽的,就是取来吸引观众的,没法子没法子 12/11 12:59
70F:→ longlifenoc : 。 12/11 12:59
71F:嘘 maochuan : 东京甩尾翻得很好啊 12/13 15:27