movie 板


LINE

新闻网址: https://www.thenewslens.com/feature/taiwancinemavillages/101566 修复了影像,然後呢?从台语片字幕谈语言的修复 ------------------------------------------------------------------------- 当画面特写奥森威尔斯的嘴唇,垂死的他说出最後遗言 「罗斯巴」rosebud),全场的学生都噗哧了,睡着的人也被笑声惊醒——这就是我对 影史经典《大国民》最有印象的一瞬间。 是的,这就是字幕的力量! -------------------------------------------------------------------------- 在讨论台湾电影文化政策、产业兴衰时,我们很少提及电影字幕;讨论技术革新、观影习 惯改变时,也不太关注它;在讨论电影美学、文本解读时,通常也不会牵扯到字幕。电影 字幕就是这麽一个似乎不那麽关键,但又不能没有的存在。 而台湾又是一个热爱字幕的影视市场,大家从小到大看字幕就像喝水一样,就算讲的是中 文,没字幕还是有点怪怪的。演员咬字不清、讲话缺乏声音表情都没关系,只要阅读字幕 ,我们还是可以自己把演技脑补起来。 对某些重口味的观众来说,电影字幕打在画面上,严重破坏了构图的完整性,既需要分神 看字幕,也就无暇享受画面的细节。更别说看到印糊的字幕瞬间使人出戏、坊间录影带乱 七八糟的翻译品质更是数世代影视科系学生的集体噩梦。看片成也字幕败也字幕,但我们 现在也不能没有它。 --------------------------------------------------------------------------- 在电影保存的世界里,凡走过必留下痕迹,字幕当然也不例外——在国际电影资料馆联盟 FIAF的年会上,就有电影资料馆表示他们已经开始有系统的保存各语言、各版本字幕,主 要是把字幕片当史料,以备未来在电影修复或重做字幕时可以参考。 ---------------------------------------------------------------------------- 2013年开始,国影中心启动「台湾电影数位修复计画」,每年修复六至八部经典电影,曾 经在1960年代百花齐放的台语片也是修复重点之一。 台语片是台湾出现过最大宗的母语电影,在「国语」尚未如今日普及到家家户户世世代代 之前,台语片在大银幕上服务广大的母语观众有20年之久,直到1970年代全面转进老三台 的台语连续剧为止。根据电影字幕业者所言,电影上映必须「片上中文字幕」这是有规定 的,因此台语片底下就上着观众可能需要也可能不需要的中译字幕。 ---------------------------------------------------------------------------- 50年沧海桑田,台语从台湾最多人用的母语变成今日的「假母语」,当年聊备一格的中文 字幕 ,现在变成了台语片的标配。中译字幕是否正确,成为国影中心在做台语片推广时 一个重要的课题。 ---------------------------------------------------------------------------- 因此,2016年「台语片60周年影展」就成为我们重新校对台语片之「中文字幕」的契机。 这些字幕有些是原版字幕,有的是後来制作商用DVD翻译的,不注意还好,仔细看会吓一 跳,从前中译的精神与现在并不相同,翻译简略只求意思差不多这都算是正常状态,但严 重错误导致剧情有所减损的例子也不是没有。 以林抟秋导演的作品《丈夫的秘密》(原名《错恋》)为例,本片由林抟秋创办的玉峰影 业摄制、出品,带有原始的中文字幕。电影讲的是一段悲伤的三角关系,其中男主角是个 入赘女婿,但观众时常会看不出来,当然也影响了叙事的强度。我们在校对字幕时,就发 现一个关键的错误: ----------------------------------------------------------------------------- 听得懂台语这件事,有时候也可能只是一厢情愿的错觉。 ----------------------------------------------------------------------------- 在男主角的回忆中,未结婚时的旧情人张美瑶,脸上挂着两行清泪,深情唤着男主角:「 陈先生」。一个转场,现实中办公室工友却打断了男主角的沉思:「林先生!」这两个称 谓上的转换,一秒让观众知道他的身分已经不同(男主角入赘林家),但此时字幕上却打 出「你咧想啥?」(「林先生」跟「你咧想啥」台语念起来还真有九成像啊) 林抟秋一着高明的蒙太奇手法,却埋没在错误的字幕中。更糟的是50年前的观众有可能听 得懂,知道字幕是错的,但是现在的观众却难以辨认了,只能把字幕当成山洞里的手电筒 ,一路跟着走,没办法看清楚剧情。似乎唯有把手电筒关了,其他感官才会重新活络。 ----------------------------------------------------------------------------- 退潮後就知道谁没穿裤子,如果真的没有中译字幕,你我理解台语的能力将面临严峻的考 验。导演林抟秋早年执导的《六个嫌疑犯》目前并没有中文字幕,导致许多观众看到睡倒 ,堪称是台语片中最适合当作「你真的听得懂台语吗?」测验的题目。 ----------------------------------------------------------------------------- 《六个嫌疑犯》这部改编自日本同名犯罪悬疑片的作品,不只人物关系复杂、台词处处机 锋,每个角色形象不同,说话拐弯抹角的方式也不同。全片充斥着犯罪推理名词,跟现下 台语连续剧中的对话难度完全是不同档次。 例如「吞青酸加里自杀」,现在知道青酸加里是什麽的人就已经值得颁发奖状了,能听出 角色讲的是青酸加里的又能有几人?国影中心目前正努力的把此片的中译字幕做出来,使 这部少见且精彩的早期犯罪片能让观众第一次观赏就上手。 再回到电影修复这件事情,数位修复并不真的像是修理纱窗换玻璃那样,把损坏的物品回 复它的正常功能。数位修复是一种再创作,经过数位修复之後的电影,在某种层面上又是 另一个作品了,他一方面是一种美学上的回春,一方面又是一种再创新,电影修复成什麽 质感、什麽样的色调、什麽样的光影层次,端赖业主的要求与修复师的美学功力和技巧。 甚至数位修复还能弥补原始版本做不到的缺憾,例如当年冲印的色调过於偏蓝,或许趁着 数位修复的机会就能加以调整。 当我们看着曾经斑驳的台语片影像层次饱满、质地细腻,回到他最光彩的面貌时,不禁会 想,那字幕端还能做点什麽?其中一个想法油然而生,我们何不把语言也做个修复呢?台 语片的中译字幕再怎麽厉害,终究仰赖每位译者不同的语感,而没办法完整反映语言的妙 趣,无法品尝到台语片的原汁原味。 我们何不试试看「片上台文字幕」,把角色说出来的每一个字原封不动的用文字忠实表现 ,把台语还给台语片呢?因此我们先挑了一部台语片来尝试,启动了《回来安平港》台文 字幕产学合作案,邀请台湾师范大学台文系许慧如老师跟她的团队,一起帮台语片制作台 文字幕。 ----------------------------------------------------------------------------- 武侠片会用较多的文言古语,而爱情片就会比较像是琼瑶电影,充满了日常不会出现的文 诌诌用语例如「你着赦免我!」而喜闹片的台语就更有趣味,像是「路旁屍短命」、「膨 肚短命」这种词可能飞来飞去,所以制作台文字幕还真是一点不简单。 ------------------------------------------------------------------------------ 《回来安平港》包括了多首流行插曲、民谣小调,还有矮仔财、大箍玲玲等谐星连珠炮般 的俚俗台语,都需要团队像是考古一样把每一个字追究清楚。在这个过程中,我们也发现 了一些藏在原文中,却无法反应在中译字幕上的叙事,例如片中的阿禄舅舅得知自己的父 亲已经过世了,他边哭边捶心肝,说着自己怎麽那麽不孝,父亲死了也没回去送他一程。 他说的台语原文其实是「夯幡仔」(giâ huan-á),「夯幡仔」在丧葬仪式中一般是长 子的义务,身为长子却无法在父亲身後为他举幡的这层悲伤自责,就不是中文字幕能解释 清楚的。 ------------------------------------------------------------------------------ 虽然这个字幕版本可能对不谙台语的观众来说更有难度,但是在意义上却有可能更接近台 语片的原貌。 ------------------------------------------------------------------------------ 长久以来我们习惯了耳听台语眼看中文,几乎都要以为中文就是台语的文字了,藉由「片 上台文字幕」这个打破观影舒适圈的过程,我们更可以察觉自己与台语之间的隔阂其实是 存在的,甚至比想像中的还要巨大。《回来安平港》只是一个初始的尝试。我们希望在用 数位修复技术修复台语片的同时,也能对台语片语言意义上的还原上做一点努力。 放映後各界观众的感觉如何,是国影中心评估接下来该怎麽做的重要指标,因此将台文字 幕版的《回来安平港》开放供给各界非营利团体申请做学术交流放映,期望观众在观赏之 後能把意见提出来一起讨论,也希望能启发台湾电影字幕在未来的其他可能性。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.251.75.194
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1534256426.A.5AB.html
1F:推 chocoball : 老电影讲台语 没字幕我真的完全听不懂 08/14 22:34
2F:→ chocoball : 但现代的台语八点档不用字幕 我没看电视也都听懂 08/14 22:35
3F:→ a80568911 : 因为现在八点档都夹杂日文英文国文阿 不然就是有够 08/14 22:36
4F:→ a80568911 : 不标准的破台语 08/14 22:36
5F:推 Minazuki : 这做法就像是在戏院放英文电影配英文字幕 08/14 22:38
6F:→ Minazuki : 观众就可以察觉自己的英文能力有没有隔阂(逃 08/14 22:39
7F:→ r50693 : 呃 讲中文的电影还不是配中文字母 台语片配台语的字 08/14 22:40
8F:→ r50693 : 幕有何不可 08/14 22:40
9F:→ Minazuki : 所以就楼上的逻辑来说,英语片配英文字幕是没问题的 08/14 22:50
10F:→ Minazuki : 我不是反对啦,如果你是要推广「台语」这很有价值 08/14 22:51
11F:→ Minazuki : 但如果你是要推广「台语电影」 08/14 22:51
12F:→ Minazuki : 这只是单纯加深入门门槛让学术界自爽而已 08/14 22:51
13F:→ Minazuki : 话说回来,这几部台语电影都无法找到原始底片了吗? 08/14 22:55
14F:→ Minazuki : 连烧上去的字幕都一起修看起来实在是有点微妙 08/14 22:56
15F:→ v660331 : 时代不同语言当然也不同,没一定要听懂古时的台语。 08/14 22:59
16F:→ v660331 : 就像你跟以前人讲网路他也听不懂是一样的。 08/14 22:59
17F:推 pauljet : 也太把观众看低了 相声瓦舍就有这麽一折笑神来了 08/14 23:03
18F:→ pauljet : 主题就是有钱人家大总管姐福利诱相声大师常宝华给 08/14 23:03
19F:→ pauljet : 人打幡儿 不管什麽语言 华人文化共通点 哪有理解困 08/14 23:03
20F:→ pauljet : 难? 08/14 23:04
21F:推 hedgehogs : 推一下,值得关注的议题 08/15 01:05
22F:推 NavyWind : 推 08/15 01:08
23F:→ carzyallen : 华文圈真的超注重字幕,连本地的官方语言也会有字幕 08/15 01:36
24F:→ carzyallen : 第一次看到完全没字幕的电影时还感到不习惯 08/15 01:37
25F:推 Quantor : 推 08/15 01:45
26F:推 sylviehsiang: 三立字幕组月薪两万七,万年不变,能找到啥好人才 08/15 02:29
27F:推 dniwa : 推好文 08/15 02:47
28F:→ peter0825 : 中文不用字幕 很多字只用听的会搞混 08/15 02:59
29F:推 not5566 : 推 08/15 04:08
30F:推 s9845111 : 字幕真的是一门学问,现在太多洋片翻译“本土化”, 08/15 06:03
31F:→ s9845111 : 我觉得味道根本就跑掉了 08/15 06:03
32F:推 d92001314 : 推用心 08/15 06:26
33F:推 ptpp : 推 08/15 06:34
34F:推 notneme159 : 推个 08/15 06:48
35F:推 eva901023 : 推 08/15 07:04
36F:推 joey0602 : 如果站在推广立场,其实中字比较可以让各族群都懂 08/15 08:08
37F:推 daylight9157: 推,台湾的观众真的从小看字幕到大。但就日本来说, 08/15 08:20
38F:→ daylight9157: 他们少数会上字幕的地方只有外语片、新闻跟综艺节目 08/15 08:20
39F:→ daylight9157: 。 08/15 08:20
40F:→ daylight9157: 我自己看中文节目或配音电影其实都不太喜欢字幕,因 08/15 08:20
41F:→ daylight9157: 为字幕真的很碍眼,想看演员表情,但目光又会被字幕 08/15 08:20
42F:→ daylight9157: 拉走,非常突兀。 08/15 08:20
43F:→ daylight9157: 不过字幕的好处大概就是就算用比较「特殊」的演法也 08/15 08:20
44F:→ daylight9157: 能让观众懂吧(像是大舌头、台湾狗语之类的 08/15 08:20
45F:推 lovecatbaby : 推 08/15 08:25
46F:推 shun01 : 现在的问题是没有一个通用而且认识度够高的闽南语文 08/15 13:28
47F:→ shun01 : 字吧! 08/15 13:28
48F:推 uland26922 : 字幕的学问也很大 像死侍那样的太乡民化也很不妥 08/15 17:47
49F:推 serenitymice: 就是因为台语文认识度尚不高才要推广啊 08/15 18:14
50F:→ carzyallen : 跟台语文比起来,中文强势太多了,不管是语言还是文 08/15 20:48
51F:→ carzyallen : 字,台语文一般只剩下语,使用上几乎没再用台文。 08/15 20:48
52F:推 eatingsen : 推,好的字幕真的很重要 08/16 01:03
53F:→ girafa : 推 08/16 15:46
54F:推 Beynerson : 推 08/16 20:23
55F:推 phantom78626: 有字幕不代表重视字幕 台湾到现在还是字幕随便翻翻 08/17 18:36
56F:→ phantom78626: 比Google 翻译好一点就好 连之前乐高蝙蝠侠里罗宾的 08/17 18:37
57F:→ phantom78626: 本命Dick字幕都翻老二了还不止一次 对台湾翻字幕的 08/17 18:37
58F:→ phantom78626: 团队是能期待什麽 跟妓者差不多水准 但也是因为出钱 08/17 18:38
59F:→ phantom78626: 的不在乎品质 以前替某几间大翻译社做过案子 一个字 08/17 18:39
60F:→ phantom78626: 半块钱已经算是高於均标 傍晚五六点才给要求隔天 08/17 18:40
61F:→ phantom78626: 早上交 用比较考据但不常见的词不如google常见且 08/17 18:41
62F:→ phantom78626: 不到位的词修改一下就好 只能说劣币驱逐良币 08/17 18:42







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP