作者ggggggg (史上最被高估的运动员)
看板movie
标题[讨论] 攻其不备这片名翻译也太烂了吧???
时间Tue Aug 23 15:49:06 2016
英文是 The Blind Side
结果翻成"攻其不备"
真是有够天才的
直接用男主角本名"麦克欧尔"当片名可能还好一点
或是学 Jerry Maguire 直接另外取片名 "征服情海"
可以取什麽"扭转人生"之类的
攻其不备?
这一定是中文系毕业的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.212.244
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1471938549.A.E7D.html
1F:推 cocoi: 嗯,是好片。但片名真的对不上剧情 08/23 15:50
2F:嘘 shengchiu303: 关中文系什麽事 08/23 15:51
3F:推 BJme: 不懂在攻什麽鬼东西 08/23 15:51
4F:推 Tosca: 在刺激1995面前敢说片名翻译太烂? 08/23 15:52
5F:→ fishthehuman: 这也一篇 翻得烂的电影多的是 08/23 15:53
6F:→ Tosca: 更不用说total recall翻译叫魔鬼总动员XD 08/23 15:53
7F:嘘 JACK19920102: 麦克欧尔这个片名哪里比较好 08/23 15:55
起码和电影有关系xddd
※ 编辑: ggggggg (111.240.212.244), 08/23/2016 15:56:35
8F:嘘 amychen2014: 我也觉得和中文系有啥关系 08/23 16:05
9F:嘘 kevineleven: 中国翻弱点有比较好吗 08/23 16:08
10F:推 predator8016: 是欧 08/23 16:11
11F:推 chahaiue: 你是第23456543这样觉得的人了 08/23 16:14
12F:推 neos042: 没叫神鬼不备、攻其战警、星际不备...就要偷笑了啦! 08/23 16:14
13F:嘘 tahohoe: 哈哈哈 08/23 16:15
14F:嘘 wanderlust: 这部电影片名翻译是不够好没错,不过看你的说法和提出 08/23 16:16
15F:→ wanderlust: 的片名方案,就知道你根本连它翻译不够好的症结点在 08/23 16:16
16F:→ wanderlust: 哪都不知道啊XD 08/23 16:16
17F:→ wanderlust: Blind side是美足术语和「弱点/盲点」的双关,这点英 08/23 16:17
18F:推 Tosca: 这样说来攻壳机动队根本要算神翻译XD Ghost in the Shell 08/23 16:17
19F:→ wanderlust: 文片名很棒,中文译者也知道这点,但翻译片名的时候 08/23 16:17
20F:→ wanderlust: 立场有点不太对。 08/23 16:18
21F:→ wanderlust: 详细看看这篇吧: 08/23 16:18
23F:推 peruman: 不过因为橄榄球运动在国内不算很普及 说真的不好翻 08/23 16:20
24F:推 canhong: 这部是美式足球不是橄榄球吧 08/23 16:21
25F:推 Aaronko: 文组不意外 08/23 16:23
26F:推 deaddrunk: 可见真的不普及 美式足球常被叫成橄榄球 08/23 16:27
27F:推 kinnsan: 真的不普及 连电影台都经常翻错 08/23 16:30
28F:推 poca777: 美式足球要说是美式橄榄球也没错啊。 08/23 16:35
29F:→ poca777: 美式的打法本来就是传统橄榄球改变来的。 08/23 16:36
30F:→ HUNT007: 我觉得查克拍的杀客同萌还比较适合这个翻译.... 08/23 16:38
31F:推 poca777: 全世界通用英文说法,圆形球的足球也叫Football。 08/23 16:39
32F:推 lajji: 美式足球就不是橄榄球 哪里没错 大家普遍认为棒球是由板球 08/23 16:42
33F:→ lajji: 演变而来 所以我可以把棒球称美式板球? 08/23 16:42
34F:推 regardslu: 中文片名虽不尽贴切但带有两种意涵。一个是显而易见的 08/23 16:52
35F:→ regardslu: 美式足球规则,另一个则带有珊卓布拉克在不知不觉当中 08/23 16:52
36F:→ regardslu: 慢慢走进黑人男孩的生活及内心,逐渐的打破那道高墙。 08/23 16:52
37F:→ regardslu: 英文片名很好,但是中文片名也没有那麽差。 08/23 16:52
38F:→ joywo: 乾脆叫"有我罩你"好了,欧尔罩队友,主角罩欧尔 08/23 16:58
39F:推 karldrean: 我猜blind side也有一种社会弱势的双关 08/23 17:11
40F:推 eric999: 那(看不见的角落)怎样? 08/23 17:15
41F:推 kris4588: 橄榄球是rugby 08/23 17:23
42F:推 poca777: 美式橄榄球 08/23 17:33
43F:推 rc2skywalker: 我觉得翻译很棒,只可惜football台湾普遍不熟 08/23 17:44
44F:推 nickhoult55: 台湾一堆不知道在翻什麽的....这个算好的 08/23 17:54
45F:推 PatlaborGao: 我看到的解释是翻成盲点或死角才符合意义 08/23 17:54
46F:推 regardslu: 对了,原po大概不知道英文要翻译得好一般来说中文也要 08/23 17:59
47F:→ regardslu: 不错。 08/23 17:59
48F:嘘 balcony5566: 不然你是想怎样 08/23 18:00
49F:推 Dillon0801: 往好处想 至少没延伸出什麽"攻其下阴"之类的系列片名 08/23 18:01
50F:→ dixieland999: 我觉得不错了啦...中文片名常常需要含有一点剧情性 08/23 18:08
51F:→ dixieland999: 美国那种常用一个名词作片名的,直接翻译才是很怪吧 08/23 18:09
52F:→ JuiFu617: 翻成盲点,死角有比较好吗? 08/23 18:10
53F:→ dixieland999: 题外话...攻壳机动队是日本漫画原名就叫攻壳机动队 08/23 18:11
54F:→ dixieland999: 翻成Ghost in the shell虽然不错但还是稍微缺少原文 08/23 18:12
55F:→ dixieland999: "攻壳"这两个字的义涵 08/23 18:12
56F:嘘 kaoru1992: 战系所组别是有事ㄇㄚ 08/23 18:18
57F:→ kaoru1992: *吗 08/23 18:18
58F:嘘 malala: 只有我觉得翻得很有内涵吗?盲点、软肋、攻其不备之处 08/23 18:18
59F:→ malala: 也有呼应戏中弱势逆转也是靠攻击强势者不备的剧情。明明 08/23 18:19
60F:→ malala: 就很好 08/23 18:19
61F:→ Wolfen: 叫神鬼盲点你说好噗好 08/23 18:20
62F:推 suckmanisme: 光推文还有一堆人使用:橄榄球 就知道多悲伤了 08/23 18:21
63F:推 a28200266: 又不是中国人 美式橄榄球是啥啦... 08/23 18:21
64F:→ suckmanisme: 大推lajji 08/23 18:22
65F:推 IAmFreeAndU: 片名翻得不错啊 的确有regardslu板友说的意思 08/23 18:24
66F:嘘 StarLeauge: 台湾的片名不是用"翻"的,是用取的,不知道吗? 08/23 18:24
67F:→ IAmFreeAndU: 上映时也有争吵过译名 08/23 18:24
68F:→ IAmFreeAndU: 珊卓初遇麦克时 突然的回转 也是攻其不备啊 XDDD 08/23 18:25
69F:→ IAmFreeAndU: The Blind Side 跟麦克欧尔的某个天赋有关 08/23 18:26
70F:嘘 StarLeauge: 还有人天真的以为,片名是用[翻的],明明就是自己取 08/23 18:27
71F:→ IAmFreeAndU: (就像是左撇子运动员吃香一样 但太久 忘记了) 08/23 18:27
72F:→ StarLeauge: 的 08/23 18:27
73F:→ IAmFreeAndU: 讲真的 要战别部是"取的"我没意见 这部有用心 08/23 18:28
74F:推 typesirius: Ghost in the shell 跟 攻壳机动队 都是原名 08/23 18:36
75F:推 Sephiroth: 我也觉得这部翻得算好,翻得烂的一堆怎麽会挑这部? 08/23 18:44
76F:嘘 kiradu: 战什麽战?你什麽东西 08/23 18:52
77F:推 Grrr: 翻得好,但是是类似萝莉塔/一树梨花压海棠那种,懂的人就觉 08/23 18:52
78F:→ Grrr: 得不错 08/23 18:52
79F:→ Grrr: 扭转人生俗死了拜托 哈哈哈 08/23 18:53
80F:嘘 kumashi: 你外文系?中文不好学齁 08/23 18:56
81F:推 l23456789O: 这种台湾观众不熟悉的题材很难翻 这片翻得还可以接受 08/23 19:02
82F:嘘 ishimaru: 神鬼 魔鬼 终极 扞卫 08/23 19:09
83F:嘘 likeneverdie: 那您什麽系毕业的 08/23 19:12
84F:嘘 neverland15: 纯嘘最後一句,关中文系屁事。 08/23 19:20
85F:嘘 scarecrow112: 粪校闭嘴 08/23 19:21
86F:推 SKnight: 不管怎麽翻都有人不满的 08/23 19:25
87F:嘘 dzshdavid: 中文系 呵呵 08/23 19:25
88F:嘘 SKnight: 另外补嘘,最後一句,关科系什麽事,这种东西别乱战 08/23 19:28
89F:推 rrrrr123: 人生死角………??? 08/23 19:41
90F:嘘 feiyu31515: 明明就翻的不错 08/23 19:47
91F:嘘 Fc5971: 怪中文系喔 08/23 19:57
92F:推 chocoluv: 其实我觉得翻的还蛮ok的啊.......................... 08/23 20:04
93F:嘘 morgan6tin: 地图炮 08/23 20:09
94F:嘘 exparte: 来电影版战科系~数字版的东西可以不要出现吗? 08/23 20:11
95F:推 someacho: 基诺李维还有一部十全大补男,片名也超……不知道该怎麽 08/23 20:12
96F:→ someacho: 说了哈哈哈哈哈 08/23 20:12
97F:嘘 onmyway1005: 原po棒棒 08/23 20:29
98F:嘘 snth0705: 欠嘘 08/23 20:30
99F:嘘 suikokuo: 不觉得哪里不好 08/23 20:32
100F:嘘 pansgreat123: 我觉得可以翻成"那个盲的边" 浅显易懂 08/23 20:37
101F:嘘 tkps21: 楼上 害我想推文wwww 08/23 20:41
102F:→ jk1982: 在烂也只能排在黑兰娇後面 08/23 20:46
103F:嘘 JACK19920102: 呵呵 好红唷 08/23 20:49
104F:嘘 valkyriea: 我觉得中文片名很棒啊。与剧情有关系 08/23 21:05
105F:推 hirdaramani: 酸十全大捕男的也太好笑了 完全翻到电影里好吗 08/23 21:06
106F:→ hirdaramani: Replacements 有什麽问题吗 08/23 21:07
107F:嘘 SIMONKID: 我觉得应该叫弱边防守就可以了 08/23 21:08
108F:嘘 heu3jreux: 我想取名叫攻其不备,除了跟规则有关之外, 08/23 21:17
109F:→ heu3jreux: 是因为女主角发现他在测验中保护本能相关的那个能力特 08/23 21:18
110F:→ heu3jreux: 别高分, 08/23 21:18
111F:→ heu3jreux: 因此希望他进球队受训发挥才能,是故事的开端, 08/23 21:20
112F:→ heu3jreux: 当然一开始不好懂,但是至少有关,而且也不到很烂, 08/23 21:21
113F:→ heu3jreux: 你要觉得很烂也可以,但是一定要嘘你战科系,莫名其妙 08/23 21:22
114F:→ heu3jreux: 。 08/23 21:22
115F:嘘 heu3jreux: 要讨论就讨论,干嘛不好好讲话,乱战什麽啊。不然你说 08/23 21:26
116F:→ heu3jreux: 怎麽翻?我就觉得用人名当中文片名很烂。 08/23 21:26
117F:→ heu3jreux: 翻成扭转人生更烂,跟其他片名太像。不管你什麽系,再 08/23 21:27
118F:→ heu3jreux: 多想几个吧。 08/23 21:27
119F:嘘 x168o: 你想出的更烂好吗 08/23 21:37
120F:→ SKnight: 题外话 我觉得翻这类片名的人 不一定要翻成完美的 08/23 21:57
121F:→ SKnight: (我是指片商那边的智囊之类的) 08/23 21:58
122F:→ SKnight: 因为没有完美的译名 不管怎样翻都会有人不满的(甚至超不) 08/23 21:58
123F:→ SKnight: 但至少有本事,翻出一定水准的,能让大部份人接受 就很够了 08/23 21:59
124F:嘘 axn67812: 战科系有比较厉害吗 08/23 22:43
125F:嘘 Telemio: The Blind Side翻攻其不备哪里不妥我不懂 很好啊 08/24 00:56
126F:→ Babybettyya: 那请原po翻一下 08/24 08:11
127F:嘘 PumaFoxTz: 最後一句 08/24 22:12
128F:嘘 a27588679 : 优秀 08/10 01:02
129F:嘘 sw962108 : 2022来嘘 12/31 21:17