作者clamp (小残)
看板movie
标题[讨论] 《寒战2》字幕翻译错误?
时间Sun Jul 31 16:46:47 2016
http://nokoruchan.pixnet.net/blog/post/34330430
因为曾遇到看电影讲手机,一直碎念给女友说明等等的奥客,所以
都会在上映一段时间後才去看,这次才这麽晚看。也因为稍微听的
懂广东话,隔了几年才为了广东话原音特地去院线看港片的。
不过以听广东话原音为主,看字幕为辅的在下,却发现有两个明显
不太对的地方。当城城说:「香港不是佢可以为所欲为的地方」,
怎麽字幕写「你们」,「佢」应该是他们吧?
然後接近结局时,城城去找幕後的大魔王张国柱摊牌时,结果张说
:「你来搵我」,字幕写你找我来也很怪,不是该翻成你来找我吗
?(事实上也是张要逃走时,城城来找他的)我不是香港人,只是
听的懂一些广东话,但这样明显的错误,可能大多数不识广东话的
台湾人不会注意,可是还是觉得很怪,竟然会有这样的失误。
若有香港朋友看过台湾版本的话,也欢迎指教,谢谢。
--
残之居 http://nokoruchan.pixnet.net/blog (APH义呆利.法国.小说创作.动漫.同人志
残之居粉丝团 https://www.facebook.com/nokoruchanfan CLAMP.灌篮高手.日剧)
残の娱乐志 https://www.facebook.com/nokoruchannote/ 好演员好作品推荐分享
艺能至尊谭咏麟
http://alantam.pixnet.net/blog 欢迎莅临PTT的AlanTam 谭咏麟板
吉泽悠
http://yoshizawa.pixnet.net/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.231.98.62
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1469954811.A.801.html
※ 编辑: clamp (61.231.98.62), 07/31/2016 16:47:39
1F:推 erial: 我只听到一个词 "话事" 07/31 17:58
2F:推 simon5566: 会改字幕 中国版本甚至会改台词 上次赤道就玩过一次了 07/31 17:58
3F:推 abc21086999: 妥协英文打negotiate 07/31 21:48